遭棄無語者
跳至導覽
跳至搜尋
Movie by toga(梅干P) |
歌曲名稱 |
ポンコツディストーカー 遭棄無語者[1] |
於2015年12月2日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
IA |
P主 |
sasakure.UK |
鏈接 |
Nicovideo YouTube |
“ | やさしいユメ、かなしいユメ。 …甘いゆえ、少し苦い思い出。 全部全部食べてあげるから、 どうか来ないで、不条理なノンフィクション。 溫柔的夢,悲傷的夢。 ……因為甜蜜,所以有點苦澀的回憶。 我會全部全部吃完的, 請不要過來,這荒誕的紀實文學。 |
” |
——sasakure.UK投稿文 |
《ポンコツディストーカー》(遭棄無語者)是sasakure.UK於2015年12月2日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原創歌曲,由IA演唱。
本曲收錄於sasakure.UK個人第四張專輯「不謌思戯モノユカシー」中。
歌曲
詞&曲 | sasakure.UK |
映像 | toga(梅干P) |
演唱 | IA |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:如月·飛羽[2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
現世の欲求が形をなす
具現化現世的欲求
それはユメ やさしいユメの世界
那是夢,溫柔的夢的世界
空蝉の後悔が嗤い出す
嘲笑着世間的後悔
それもユメ かなしいユメの世界
那也是夢,悲傷的夢的世界
コトバを失った身体はそう
失去了言語的身體,
君の辿る路を追いかけた
追着你所前往的道路
ふらついたココロの端っこの方
迷惘着的心的一角
引きちぎられそうで怖かった
懼怕着它似乎要被撕落
このまちのひしゃげた
在這街中被吞陷的
不具合も不条理も
缺陷也好 無理之事也好
全部 全部
全部 全部
食べてしまえたら
若是都吞下了的話
どんなに良かったのだろう
該是多麼好的事情
苦い悪夢は齧ってあげる
為你吃下痛苦的惡夢
“君は誰?” マブタの案内人( )
「你是誰?」眼瞼中的帶路人(跟蹤者)
怖い事実を魅せてあげる
向你展示可怕的事實
壊れたココロのその先を
在壞掉的心之外的
弱者に縋るワルモノ達へ
依賴弱者的惡人們啊
ここはユメ やさしくフィクション
這是夢 溫柔的虛構故事
食いしん坊なオトナ達へ
貪而無饜的大人們啊
ここはユメ かなしく四九( )フィクション
這是夢 悲傷的虛構故事[3]
現世の欲求が形をなす
具現化現世的欲求
頬の痛み、少し思い出す
臉頰的痛,有點回想起來了
空蝉の後悔が嗤い出す
嘲笑着世間的後悔
君は音も無く立ちすくむ
你沒出聲,就只是站着
このまちのひしゃげた
在這街中被吞陷的
不具合が不条理が
缺陷也是 無理之事也是
全部 全部
全部 全部
襲ってくる もうすぐ
馬上將要來襲
闇を告げる夜が来る
告知黑暗的夜晚到臨
苦い悪夢は齧ってあげる
為你吃下痛苦的惡夢
ここはユメ ここはユメ だから
這是夢 這是夢 所以
邪魔な 私情を 齧って欲しい
想要吃掉礙事的私情
甘いユメ かなしく四九( )フィクション
甜美的夢 悲傷的虛構故事
儚い世界が終わりを告げる
告知空虛世界的終結
私はそう マブタの案内人( )
我啊 是眼瞼中的帶路人(跟蹤者)
ユメの隙間を掻き分けて
將夢的間隙推開
君のぬくもりを感じてた
感受到了你的溫暖
本当は君に護って欲しい
真的想要保護你
それはユメ 甘いユメ ユメ…
那是夢 甜美的夢 夢...
“甘い果実を齧って消えて!”
「咬下這甜美的果實然後消失!」
どうか来ないで ザンコクな結末も
請不要到來 殘酷的結束也好
午前7時の魔法も
早晨七時的魔法也好
|
注釋及外部鏈接
- ↑ 譯者註:「ディストーカー」推測是由英文dis- + talker,「不說話的人」的意思。見於nico日版留言。
- ↑ 翻譯轉載自VOCALOID中文歌詞wiki。
- ↑ 譯者註:「かなしく
四九( )フィクション」可能是「シクシク」(哭泣的狀聲詞)、「四九」或是單純的疊字。