Tig-hug
跳到导航
跳到搜索
問題( )はまだ終わらない
illustration by リサナカムラ(ChaKoro) |
歌曲名称 |
Tig-hug |
于2014年10月14日投稿至niconico,再生数为 -- 同日由U/M/A/A Inc.代投至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
GUMI |
P主 |
sasakure.UK |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | イチジクは、あの事件から確かな違和を感じていた。 想い通りに為らないカラダを引き摺りながら追いかけるのは、 彼女が"オニ"と呼ぶ謎のイキモノ。 またひとつ飛沫、チグハグに交差する想いには気付かないままで。 无花果自那次事件以来确实感受到了违和感。 一边拖着不能自如操纵的身体一边追赶的是, 她称作“鬼”的神秘生物。 又一点水花,不协调地交叉的思绪仍是未被察觉。 |
” |
——sasakure.UK投稿文 |
《Tig-hug》是sasakure.UK于2014年10月14日投稿至niconico,同日U/M/A/A Inc.代投至YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由GUMI演唱。
本曲收录于sasakure.UK个人专辑「摩訶摩謌モノモノシー」和3DS游戏《大合奏!バンドブラザーズP》中。PV收录于sasakure.UK个人专辑「不謌思戯モノユカシー」的DVD盘中。
歌曲
词&曲 | sasakure.UK |
映像 | YumaSaito |
曲绘 | リサナカムラ(ChaKoro) |
演唱 | GUMI |
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「シタイ事もできないんだ」
「就连想做的事都做不了」
声にならない声
无法说出心底话
シタイと何も変わらないさ
只是想着「想要去做」是什么都不会改变的啊
想った様に嗤えない
无法如心想般而笑
剥がれ落ちたセツナ
剥落了的剎那
他愛のないヂレンマに
在这无谓的两难困境之中
もうね、後悔ばっかするのです
已经 只感后悔了吧
「もう 大丈夫」笑って
笑着说道『已经没事了』
全部キャッチして...いたい
想要⋯将一切捉紧
そう、理想、振りかざすんだ
对啊,大肆主张着 理想
自分を魅ようとしないで
而不愿面对自己
気持ちよく肢体が
感到舒畅的手足
通せんぼばっかするのです
只是在 阻挡去路
ぼくも浮き世も
不论我或是尘世
もうフワフワ溺れそうだ
全都变得轻飘飘的 彷似要沉溺其中
悲しいな、ソーダ水のようだった
真可悲呢,就似苏打水似的
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不协调不相称却又勉强拼凑起来[4]
キミを"オニ"にはしないから
我不会把你看作「鬼」的
チグハグチグハグハグチグツギハグ
不协调不相称却又勉强拼凑起来
もう少し、このままで──
就再稍为,如此待着―
チグハグチグハグ次の敵は誰
不协调不相称那么接下来的敌人是谁
しらないきっと"シシュンキ"のせい
我不知道 一定是「青春期」作怪
このココロも剥がれ落ちそうだから
因为这内心亦将要剥落似的
君の声、掴ませて
所以让我,抓紧你的声音―
不安事案、渡る世間さえ
不安的案件 就连这度日如今的世间
「大丈夫」なんてないさ
亦并没有什么「放心吧」的啊
あの日キミの手を取った
那天牵起你的手后
ぼくはどこへ行ったのかい
我往哪里而去了呢?
いっそ剥ぐ繋いで
干脆 剥下 然后连接起来
全部キャッチしたい...
想要将一切捉紧⋯
どうして?笑ってさ
为什么?笑吧
ぎこちない顔しないで
别这样一脸沉重的⋯
悲しいな、ソーダ水
真可悲呢,苏打水
溢れ出すヂレンマと
满溢而出,伴随这两难困境
水面に映った僕の様だからさ
水面映照出的是我的样子啊
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不协调不相称却又勉强拼凑起来
誰も彼も"オニ"だらけさ
谁亦都是「鬼」
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不协调不相称却又勉强拼凑起来
问题(游戏)仍未终结
チグハグチグハグわからないの何故?
不协调不相称 为什么不知道?
知らないきっと"キョウカショ"のせい
我不知道 一定是「教科书」的缘故
チグハグチグハグキミも誰彼も
不协调不相称 不论是你还是谁
好きで"オニ"シタイ訳ない
亦并非自愿想要成为「鬼」的
チグハグチグハグハグチクツギハグ
不协调不相称却又勉强拼凑起来
誰もが"其れ"を嫌うのなら
若然谁亦讨厌「那个」的话
チグハグチグハグハグチグ次は
不协调不相称然后接下来
大丈夫、ぼくもオニに為るから
放心吧,因为就连我也会成为鬼了
いっその事ぼく・キミ・キモチ・カラダ
想要干脆将我,你,
一緒くたに抱擁したい
这份感情,这身躯 混在一起去拥抱
なんて云える訳もないからせめて
这种话不可能说得出口的所以至少
も少し、このままで
就再稍为,如此待着―
も少し、このままで──
就再稍为,如此待着―
|
注释及外部链接
- ↑ 翻译转载自VOCALOID中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:「痛い」和「異体」發音相同
- ↑ 译者注:關於「手の鳴る方へ」,其實應該是出自「鬼さんこちら、手の鳴る方へ」,就是在玩捉迷藏的時候,逃跑的人就會邊拍手邊說「「鬼さんこちら、手の鳴るほうへ」,然後當鬼的那個就根據拍掌聲去抓人
- ↑ 译者注:根據sasakure本人的blog所寫的這段,tig就是解作「捉迷藏」的意思,hug就是「緊抱」的意思,而把tig-hug合起來讀就是「ちぐはぐ」(兩件或以上的物件不一致不相稱,或是不協調之意),這里推斷出是雙關之意。