置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

祝福的救世主與愛之塔

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
29392987.jpg
本曲目已獲得千萬次播放!

本曲目在niconico已經擁有了超過100萬次播放,榮膺VOCALOID傳說曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過1000萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


愛之塔(new).png
Illustration by 鈴ノ助
歌曲名稱
祝福的救世主與愛之塔
祝福のメシア[1]とアイの塔
於2016年7月20日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
2019年4月12日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來鏡音連鏡音鈴巡音流歌神威樂步GUMIIAMAYUMEIKOKAITO
P主
ひとしずくP × やま△
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 

祝福のメシアとアイの塔》是ひとしずく×やま△於2016年7月20日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由初音未來KAITOMEIKOIAMAYU神威樂步GUMI巡音流歌鏡音鈴鏡音連演唱。收錄於專輯《EXIT TUNES PRESENTS Vocalocreation feat.初音ミク》及一滴都個人專輯《VersuS》中。

PV

寬屏模式顯示視頻

歌詞

詞·曲 ひとしずく×やま△
曲繪 鈴ノ助
PV TSO(とさお)&VAVA(ヴァヴァ)
初音ミク・鏡音レン・鏡音リン・
巡音ルカ・神威がくぽ・GUMI・
IA・MAYU・MEIKO・KAITO
  • 歌詞與配色來自於初音wiki
  • 翻譯:夕遠(セキ)[2]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

 初音未來 KAITO MEIKO IA MAYU 神威樂步 GUMI 巡音流歌 鏡音鈴 鏡音連 合唱

終焉の大地の果て 残された子らは
在終結的大地盡頭 被遺留的孩子們
頼りなく小さな手を重ねて
交疊起無依無靠的小手
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
無論健康或病弱之時 只請你相信……
「共に分け合っていこう」
「我們會與你同甘共苦」
人の智を超えて 思い上がった愚かな羊に
凌駕於人類智慧 傲慢而愚蠢的羔羊
神の裁きが下った
神明對其降下制裁
滅びゆく世界を守り続ける「アイの塔」には
在守望瀕亡大地的「愛之塔」中
世界の寿命が灯る
所燃起的是世界的壽命
若者の村に 王国の使者がもたらした
年輕人的村裏 收到來自王國使者的
予言の報
預言通報
針子の少女に 誉れ高き【次のメシア】へと
裁縫師少女 獲予成為【下任彌賽亞[3]】的殊榮
神託が降りた
神諭如此指示
塔の中に守られし【祝福】は
被保護於塔中的【祝福】是
9つの メシアだけが賜う【栄光】
9個唯有彌賽亞能賜予的【榮光】
君と共に 僕らも塔へ連れ立とう
我們將與你並肩 一同向高塔前行
滅びゆく楽園の命、繋ぐため
為了延續瀕亡樂園壽命
祝福をこの手に 心、打ち鳴らし
將祝福攥於手中 心臟怦怦震響
栄光を掴み取れ 懸命に……
為了獲取榮光 而奮不顧身……
信じ合う仲間とともに 助け合えば
若與可信的夥伴 齊心協力
恐れるものは、なにもない
就沒有什麼可畏懼的
最初の祝福を
向最初的祝福
命が渦巻く【華やぐ波】の扉へ 手を伸ばす
席捲生命的【浩瀚之波瀾】 伸出手
ふと、大きな手を重ねて 青年が言った
忽然,青年將他寬厚的手掌疊上 然後說道
「共に分け合っていこう」
「我們會與你同甘共苦」
メシアを押しのけ 横取られた最初の祝福
他狠狠推開彌賽亞 將最初的祝福搶奪而去
仲間たちは いがみ合い
同伴之間 反目成仇
2つ目の扉 赤き目を血走らせ
來到第2扇門 雙目充血的劍士
剣士は【炎の宴】に興じる
興高采烈地走進【焰火之盛宴】
【恵みの陽光】を勝ち取って
成功搶走【恩賜之陽輝】的姐姐
悦に入る姉の手を振り払い
滿心歡喜地甩開手臂
悔しげな顔で 妹は【安息の闇】へ
滿臉不甘的妹妹 則怒氣沖沖地
息巻いて進む
跑向【安息之黑夜】
「選ばれたのは、私なのに……」
「被神選中的人,應該是我……」
「「独リ占メハ許サナイ……」」
「「不可以一人獨佔哦……」」
「欲」は人を変えてしまうのか?
「欲望」真會使人性情大變嗎?
僧は祝詞を【揺蕩う大地】に捧げて
僧侶向【動盪之大地】獻上祝詞
詩人は【雷鳴の囃子】口遊ぶ
詩人高聲吟誦【雷鳴之樂謠】
祝福をこの手に…… 心、研ぎ澄まし
將祝福攥於手中……各自繃緊神經
栄光を奪い取れ 我先に……
為了搶奪榮光 而爭先恐後……
信じ合う仲間は、何処へ…… 誰もが、敵?
可信的夥伴,究竟在何處……如今,人人皆敵?
断ち切りなさい 過ぎた愛を
將已然逝去的愛 一刀兩斷吧
【旋風のロンド】に 踊り子が舞う
舞女在【旋風之輪舞】中盡情起舞
双生の姉は 片割れを押しのけ
雙子的姐姐 無情拋棄另一半
【白銀の園】へ
奔向【白雪之庭園】
歓喜の雫は 流れる間もなく 凍てた
欣喜的淚水 還來不及滑落 便已凍結
9つ目の祝福は 眠れる【マグマの胎動】
第9個祝福是 沉眠的【熔岩之胎動】
双生の弟は メシアを欺いて
雙子的弟弟 欺騙了彌賽亞
誇らしげに笑った
洋洋自得地笑起來
信じた仲間に裏切られ
曾經深信的夥伴一一背叛
【祝福】はすべて 横取られた
所有的【祝福】都被奪走
灯らぬトーチ 掲げながら
手中握着 熄滅的火炬
祈りの祭壇へ……
走向祈禱的祭壇……
塔の中に封じられし【祝福】
被封印於塔中的【祝福】
……という名のメシアに課せられた【贖罪】
……本為彌賽亞必須承擔的【贖罪】
【贄】と共に 乗り越えたメシアよ
與【祭品】一同 戰勝困境的彌賽亞啊
今こそ 新しき楽園の命、繋ぎ足せ
現在 就讓這嶄新樂園的壽命,延續下去吧
荒波に溺れ沈み 業火の海を舞い
淪溺於滔天怒浪 翻騰於業火之海
無慈悲な干天に頽れて
潰敗於殘酷旱天
永遠に明けぬ闇に狂い 大地に呑まれても
縱使困於永夜中發狂 或被大地凶暴吞噬
君独りで、いかせはしない
也絕不會讓你,獨自背負一切
裁きの雷に打たれ 風刃に裂かれて
被審判之雷劈裂 被暴烈之風撕扯
心ごと凍らされても 灼熱を這う
縱使連心臟都被凍結 或在酷熱中艱難匍匐
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
無論健康或病弱之時 只請你相信……
「共に分け合っていこう」
「我們會與你同甘共苦」
導きの灯を繋げ 尊き贄の果て
指引的燈火連繫而起 可敬的祭品迎來終末
愚かなる連鎖は 永遠に繰り返す……
愚蠢至極的連鎖 將永無止境反覆……
信じ合った仲間たちに 助けられて
因有可信的夥伴 齊心協力
勝ち取った灯を 高く掲げて
終而獲得的燈火 將之高高舉起
暁の鐘が鳴く 栄光の調べ
破曉之鐘鳴起 榮光的旋律
神の威を授けられたメシアは
被授予神之權威的彌賽亞
独り静かに笑いながら……
獨自一人沉默地笑着……
9つの【哀】を生みて
孕育出9個【悲哀】
祭壇に手を伸ばした
向祭壇伸出了手

劇情解析

本曲中各個歌手所扮演的角色
Icon-info.png
按出場順序排序。
Nuvola apps important blue.svg
以下內容含有劇透成分,可能影響觀賞作品興趣,請酌情閱讀

為了拯救瀕臨毀滅的世界,被選中作為「彌賽亞救世主」的裁縫師少女(初音未來飾)在九名同伴的陪伴下前往「愛之塔」獲取神明封印於其中的九個「祝福」。然而,同伴們卻「背叛」了彌賽亞,將本應屬於她的九大祝福先後奪走。心有不甘的彌賽亞空手前往塔頂,卻發現所謂的「祝福」全都是本應讓自己來承擔的「贖罪」,而世界的毀滅則是神明所佈置的循環,所謂的「救世主」也不過是祭品。最終,九位同伴犧牲,而絕望的彌賽亞則是笑着向祭壇伸出了手,成為了第十個祝福「哀慟」。

註釋與外部連結

  1. 取自法語「Messie(彌賽亞)」
  2. 翻譯來源
  3. 耶穌基督的別稱
  • 譯者註:彌賽亞,為希伯來語,本義為「受膏者」,後引申為受上帝指派、來拯救人們的救世主。
  • 譯者註:愛的原文「アイ」亦可寫作「哀」。