置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

夜晚的正夢

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


夜晚的正夢.jpg
曲繪 by 房野聖
歌曲名稱
ナイトの正夢
夜晚的正夢
於2014年4月18日投稿至niconico,再生數為 --
同年4月21日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
IA初音未來
P主
コウ(Diarays、rins、ショウ)
連結
Nicovideo  YouTube 
――忘却日記――
第四章「ナイトの正夢」

――遺忘日記――
第四章「夜晚的正夢」
——コウ投稿文

ナイトの正夢》是コウ於2014年4月18日投稿至niconico,同年4月21日投稿至YouTubeVOCALOID日文原創歌曲,由IA初音未來演唱。

本曲是コウ的第24作,也是其第8首殿堂曲,本曲為忘却日記系列曲的第4彈,收錄於P主的個人專輯《Mirror Play》、《忘却日記》和《メディカルミライ》中。

歌曲

作詞·作曲·編曲·PV コウ
曲繪 房野聖
演奏 コウ、rins、ショウ
演唱 IA、初音未來
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:黑暗新星[1]

灰字為視頻文案。

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

「この日記の力を使うには代償がいるんだ。」
「要使用這本日記的力量的話是有代價的。」
「それはわかったけど、さっきからどこを見て話しているの?」
「那個我已經知道了,但是你從剛才開始就在看著哪兒說話呢。」
「まさかお兄ちゃん、目が見えないの?」
「難道哥哥,你眼睛看不見嗎?」
「僕は恋人でそれを試した。」
「我用戀人進行了嘗試。」
「日記に”今日この日記に触った人間がその虜になる”と書いたんだ。」
「在日記里寫下了「今天碰到這本日記的人類都會變成它的俘虜」。」
「全ては計画通りだった。」
「一切都如同計劃。」
「僕が、ユマを愛してしまったことを除いては。」
「除了,我愛上了YUMA。」
羨望に塗れたハイエナみたいな僕達の
塗滿了羨慕的 仿佛鬣狗一般的我們的
すり替えた幸福は あちら様ね聞いてよダリーナ
被偷換的幸福 好像是那一位呢聽聽看吧親愛的
どうすんだい? どうすんだい?
要怎麼做?要怎麼做?
最終言語はとっくにナイフに交代かわった
最終話語早就 交代給了匕首
そうやって そうやって
就這樣 就這樣
縋ってるチープな憧憬 そっと口付けてみた
依賴著廉價的憧憬 輕輕地試著親吻
こんなに独りなの
這樣的獨孤寂寞
「ユマは僕に殺されることを望み、それが実現した。」
「YUMA期望著被我殺死,那已經實現了。」
「それなのに彼女の失明は演技だった。」
「儘管那樣她的失明卻是演技。」
「つまりユマの日記の代償が何だったのかまだわかっていないんだ。」
「也就是說還不明白YUMA的日記的代價到底是什麽。」
後退か廃頽か 壊れた瞳を気にして
後退嗎頹廢嗎 注意著毀壞的眼瞳
愛故の暴力と桎梏に噛まれたダリーナ
因愛而生的暴力 為桎梏束縛的親愛的
戻すんだ 戻すんだ 三千六百九十四秒足りない
回去吧 回去吧 三千六百九十四秒也不夠
いいですか? いいですか?
可以了嗎? 可以了嗎?
偽善者になっても 消えない愛情捧げて
就算變成偽善者 也要把不會消失的愛情獻給你
僕は此処で君と二人覚めることが出来ないんだ
我在這裡與你一起 無法醒來
またいつかこの空の青に触れ再生を紡ごう
何時能夠觸碰這片天空的湛藍 紡織再生
「お兄ちゃん、ありがとう。」
「哥哥,謝謝。」
どうして君の笑顔 僕には見えないの?
爲什麽你的笑臉 我卻看不見呢?
ねぇどんな風景画が 君には見えますか今
吶你現在在 看著怎樣的風景畫呢?
二人には血で汚れた”百点”が必要だった。
對兩個人來說染上血了「百點」是必要的。
「その日、点数にする人間が夢に現れるんだ。」
「那一天,變成點數的人類在夢裡出現了。」
大丈夫、メアは未だ気付いてない。
沒關係,梅亞還沒有注意到。
旋回を繰り返す 溶け合う正夢の中で
重複迴旋 在相融的應驗夢之中
心臓を抉るんだ 澄ました顔の僕自身が
挖下了心臟 由看起來一本正經的我自己
おかしいな母さんはそんなこと教えてないでしょう
好奇怪啊 媽媽沒有教過那樣的事吧
あぁそうか ”忘却”を捻じ曲げた僕への罰だ
啊啊是嗎這是對扭曲了」忘卻」的我的懲罰啊
僕は此処でたった一人 笑うことも出来ないまま
我就在這裡獨自一人 連笑都笑不出來
消えるかな 雑念も存在も ただ急いだあの場所
要消失嗎雜念也好存在也好 只是急著趕去那個地方
そこに首を絞める「メア、やっぱりここにいたのか。」
在那裡正掐著脖子的「梅亞,你果然在這裡嗎。」
愛する君がいた「日記を読んだんだね。」
我所深愛的你在「你讀了日記了吧。」
でも違う ごめんね「お兄ちゃん、待っ」 「そろそろ時間切れなんだ。」
但是不對 對不起「哥哥,等」 「差不多也到時間了。」
だって「正確には九十九点と血縁者の一点が必要だった。」
因為「正確來說必要的是九十九點和有血緣的人的一點。」
「お兄ちゃん、お願い、やめて。」
「哥哥,拜託了,不要。」
「百点目は”僕”だ。」
「第一百點就是我」
「お母さんによろしくね。」
「替我向媽媽問好吧。」
そうか僕は好きなのかな 救えないこの夢が
是嗎我喜歡嗎 這無可救藥的夢
決して見えるはずの無い君が 今見えたよ「メア」
本應絕對無法看見的你 現在我看到了喔「梅亞」
「君はいつか、僕のことを忘れる。」
「你總有一天會忘記掉我。」
「それが”忘却日記”。」
「那就是「忘卻日記」。」
「これが最期の教育だよ、メア。」
「這就是最後的教育了喔,梅亞。」
一瞬、ほんの一瞬だけ日記の代償から逃れることが出来たのは、
一瞬,僅僅一瞬可以從日記的代價中逃出的是,
最後に母さんがメアの顔を見せたかったからなのかな。
最後媽媽讓我看到了梅亞的臉的那個時候吧。
僕は、悪夢が終わる直前にメアの口癖を呟いた。
我,在噩夢結束之前低語著梅亞的口頭禪。
なんてね。
說笑的呢。

外部連結與注釋