盛夏與少年的天之川戰爭
跳至導覽
跳至搜尋
真夏 の坂 を駆 ける自転車 の背景 のお社 のすぐそばで少女 を僕 は見 つけてしまったんだ。七月 五日 高一生 の夏 部活 帰 りの夕暮 れに小 さな少女 に話 しかけてみたんだ。黙秘権 の行使 は全国民 に約束 されてるけど無視 られると正直 くるもんがあるんで。orz相変 わらず黙 り込 んでた少女 が、何 の拍子 にか立 ち上 がって叫 ぶ飛 び出 した妄言 罵詈雑言 動揺 でもしてんですか?ホントさあ、もう…何 なんだってんだ!日 はもう沈 んじゃって世界 は少 し蒼 くなって泣 き疲 れた少女 は冷静 を取 り戻 して照 れくさそうに笑 った。僕 の夏 よ爆 ぜろ旦明 の一等星 よ追 い風 を感 ぜよ来世 よ応答 せよ終盤 戦争 大成功 大 誓文 大計 早々 僕 らはただ翌日 は結局 ドンマイで何 の収穫 も得 られなくて心 で叫 んでも空 しくて。僕 は現実 を振 り払 って笑 う少女 の笑顔 が悲 しくて…。太陽 が頭上 を通 り過 ぎた部活 帰 りの昼下 がり僕 は昨日 と同 じ場所 へ自転車 漕 いで向 かっていた。眼前 にその社 がある森 が見 える坂 を下 る途上 で僕 は二 、三人 、いや三 、四人 の中学生 と取 り敢 えず僕 は 少女 の待 つそこへ到着 はしたが 果 たしてそこには足元 辺 りに 猫 くらいの獣 の首 の無 いぐちゃぐちゃの亡骸 が落 ちていて。大破 した 感情 制限 爆 声音 我 を忘 れて走 り出 した狂犬 の背中 を見 たんだ駆 け上 がった先 に群 れる中坊 兵 を殴 り倒 して叫 ぶんだ吐 いて 吐 いて 吐 いて 吐 いて泣 いて 掴 み取 ったもんは絶 え間 ない殴撃 と痛痒 の終末 に突 き落 とされて落 ちてゆく目 を開 ければそこは星 の巴 僕 の手 を掴 み離 さない今 は二人目 を合 わせないで
movie by Orangestar |
歌曲名稱 |
真夏と少年の天ノ川戦争 盛夏與少年的天之川戰爭、真夏與少年的天之川戰爭 |
於2013年7月6日投稿至niconico,再生數為 -- |
演唱 |
IA |
P主 |
Orangestar |
連結 |
Nicovideo |
“ | 戦争でもロリコンでもラブストーリーでもない夏の始まり。
既不是戰爭,不是蘿莉控,也不是愛情故事,而是夏天的開始。 |
” |
《真夏と少年の天ノ川戦争》是Orangestar於2013年7月6日投稿至niconico的VOCALOID日文原創歌曲,由IA演唱。
本曲為Orangestar的第3作,歌曲展現了一個在懵懂的青春期男孩的形象,以及橙星對蘿莉的喜愛。
另有蓋ゆきた的自我解釋版PV。
歌曲
- 原版
寬屏模式顯示視頻
- 自我解釋版
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:竹子[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
在盛夏的坡道騎著腳踏車的
那樣背景的神社旁
らんランドセル放 り投 げそこで蹲 る
我發現了有個把書包扔在一旁
蹲在那裡的少女
七月五日高一生的夏天
向那幾乎要被社團結束後回家路上的夕陽
のまれて消 えてしまいそうなほど
給吞沒而消失般嬌小的少女
試著搭了話
「どうしたの?」って。
問說「妳怎麼了呢?」
緘默權的行使
雖然是全體國民所合意的
やっぱこうも鮮 やかにね
果然這種情況下也顯然是如此呢
會被無視完全是理所當然的吧
なんてごちゃごちゃと呟 いたって
我如此亂嘀咕了幾句
而仍舊沉默不語的少女
不知怎地突然站起來大喊
うっせーロリコン!
「吵死了你這蘿莉控!」
「くーちゃん(仏 Cou)を返 せって腐 れ童 が!」
「把小ku[2]給我還來你這死小孩!」
「どこにいるのか答 えろ!」って、
「牠在哪裡 快回答我!」
突然飆出不明所以的質問與謾罵
うわ、なんかまた泣 きだしちゃった…
嗚啊 怎麼感覺又要哭出來了
「いや、僕 は青春 バカです。ハイ。」
「不不 我是個青春笨蛋。嗯我就是。」
いや何 言 ってんだボクは! 僕 は!
等等我在說什麼啊! 我在說什麼啊!
我那是動搖了嗎? 唉 真是夠了...
到底是怎樣啦
太陽已經落下
世界稍稍染上灰藍
哭累了的少女
總算冷靜了下來
『くーちゃん(仏 cou)は猫 です。
「小ku是一隻貓咪
この辺 に住 んでんです。』
住在這附近」
『でも、今日 は何故 かいないんです。
「可是 今天不知道為什麼不在
どこへ行 ったのでしょうか?』
到底是跑哪去了呢?」
『よし、じゃあ明日 探 しに行 こうか!』
「不然這樣吧 我們明天一起去找好嗎」
って僕 は少女 に提議 したんだ。
我這麼向少女提議
そしたら一瞬 驚 いて、
而她臉上閃過一陣驚訝
然後有些害羞地笑了
サンキューロリコン
「謝謝你啊 蘿莉控」
我的夏天啊給我爆炸吧
於那黎明的一等星啊
去感受順風[3]吧
來世啊回答我啊
戰爭的勝負局大成功
立下誓言的計畫匆匆[4]
我們只是
この場所 に居 たかったんだ…
還想在這裡待著啊...
隔天 結果只能說著「沒關係別在意」
半點收穫都沒有
もうどうすりゃ良 いかわかんないや!
「我已經不知道該怎麼辦了啊!」
在心裡如此吶喊著也只是徒勞
於是我將這般現實拋到腦後
『明日 にはきっと見 つかるさ!』って。
說著「明天一定會找到的啦!」
そんな僕 に応 えるように
像是要回應我而笑著的少女
那笑容好悲傷...
(悲 しくて…)
(好悲傷啊...)
太陽從頭頂緩升而過
社團活動結束的午後
我騎著腳踏車
向著昨天同個地方前進
於眼前能看得見那個神社所在的森林的坡道
正在下坡途中的我
不知為何地對那兩三個 不 是三四個國中生
その手 にある袋 が何故 か気 がかりで。
與他們手中的那個袋子 感到沒來由的不安
總之我先到和少女約好的地方
然而在那裡迎接我的是
いつかの様子 で 塞 ぎ込 む少女 の
落在變回前幾天那樣
縮著身軀的少女她腳邊的
沒了頭且爛成一攤的
貓咪之類的動物的屍體
「狂 ってんな…」
「真是瘋了...」
感情界線徹底崩毀
扯破喉嚨 憤怒沖昏腦袋
我(少女)看著
那衝出去的狂犬背後
將在那奔上去前方的
聚在一塊兒的死國中生給
打倒在地 邊怒喊
「わからねぇよっ!」
「為什麼啊我不懂啊!」
大吼著 大吼著 大吼著 大吼著
流下淚 而最後取回的東西
こんなくだらない現実 でしかないんだろうか!?
竟然只是如此垃圾的現實嗎!?
毫不停歇的毆打
與痛楚的最後
是被推倒
この坂 を転 がってく
而後從坡道
滾落而下
睜開雙眼 映入眼簾的是一片橫過天際的銀河
少女緊抓著我的手不放
現在兩人就都不要對上眼
ただ空 を眺 めていた。
僅是遙望著天空
|
注釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯轉自【中日歌詞】Orangestar / IA - 真夏と少年の天ノ川戦争 @ 竹子 :: 痞客邦 ::。
- ↑ 譯者註:「仏」可以指法國;這裡也許是說くー是用法文的cou,脖子的意思。
也許是和歌詞後面的「首の無いぐちゃぐちゃの亡骸が落ちていて」對應。
(日文的「首」是脖子或是頭的意思) - ↑ 譯者註:有順風、也有事情進行得順利的意思。
- ↑ 譯者註:把字拆開各個意思分別是
「大誓文」:誓言
「大計」:大規模的計畫
「早々」:馬上、趁早、匆匆