暗夜在呼喚着我們
跳至導覽
跳至搜尋
illustration by あめのむらくもP |
歌曲名稱 |
闇夜が僕らを呼んでいる 暗夜在呼喚着我們 |
於2021年09月01日投稿 ,再生數為 -- (Niconico), -- (YouTube) |
演唱 |
V flower |
P主 |
あめのむらくもP |
連結 |
Nicovideo YouTube |
闇夜が僕らを呼んでいる是あめのむらくもP於2021年09月01日投稿至Niconico和YouTube的VOCALOID原創歌曲,由V flower演唱。
本曲為あめのむらくもP的第十七作,第三次使用V flower的作品,第10首殿堂曲。
歌曲
詞·曲 | あめのむらくもP |
曲繪 | あめのむらくもP |
歌 | V flower |
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:風音Staky[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
花が香りを運び散れば
如果花兒帶着香氣凋零的話
隙間を狙って奴らが迫る
那些傢伙就會趁着空隙迫近
下手くそな喧嘩始めようぜ
就開始一場拙劣的爭執吧
何から何まで嗚呼 忙しや
從頭到尾無論什麼 啊啊,全都好忙啊
なぜにこうも閉じ籠ってんでしょうか
為什麼要這樣把自己悶在家裏
書きかけた物語投げ捨てて
把寫了一半的故事丟進廢紙簍
果ては対人 怖気づいてゆらら
最後是對着人就感到害怕 忐忑不安
心地よい言葉だけと戯れた
只會說些討人開心的話開開玩笑
涙も乾かぬままにただ
若是留着未乾的淚水
いやいや毎日生きてたら
度過不愉快的每一天的話
嗚呼
啊啊
ふらついたままバイバイさ
只會一直搖擺不定 直到告別世界
何処も彼処も罠だらけ
這裏也好 那裏也好 到處是陷阱
はぁ
先天的に持ってる劣等感もろもろが
從出生起就有着的各種各樣的自卑感
破滅を誘うパーレイ×4
只會招致毀滅 parley(休戰) ×四
満身創痍必至の
註定會遍體鱗傷的
悪戦でも上等さ
一場惡戰正合我意
叫べ僕らは…
叫喊吧 我們可是…
花が香りを運び散れば
如果花兒帶着香氣凋零的話
隙間を狙って奴らが迫る
那些傢伙就會趁着空隙迫近
下手くそな喧嘩始めようぜ
就開始一場拙劣的爭吵吧
闇夜が僕らを呼んでいる
黑夜正將我們呼喚
さらば 陰りよ糧にすれば明日が光って溢れた
永別了 黑暗啊 若是化作食糧 我們的明天就會充滿光亮
ふらふらなパンチ繰り出そうぜ
用這搖搖晃晃的拳頭來次連擊吧
何から何まで嗚呼 忙しや
從頭到尾無論什麼 啊啊,全都好忙啊
なぜにこうも捻じ曲がったんでしょうか
為什麼已經扭曲到這種程度了呢
絡まる糸と心重ねてさ
纏繞的線與心中的混亂重疊
果ては蹂躙 己に呑まれて
最終被自我所吞噬百般蹂躪
吐き捨てた言葉たちに
為隨口吐出的惡言惡語
毒された
所毒害
自責に溺れるだけでただ
若是只是沉溺於自責之中
ゆらゆら毎日生きてたら
每天搖搖晃晃地度過
嗚呼
啊啊
臆したままバイバイさ
只會一直畏畏縮縮 直到告別世界
何処も彼処も敵だらけ
這裏也好 那裏也好 到處是仇敵
はぁ
潜在的に持ってる消極的妄想が
在潛意識裏有着的那些消極的妄想
プラスの思想を パリィ×4
只會將積極的思想 parry(抵擋) ×四
弱点全部引っ提げ
把弱點全部帶上
総動員堂々と
堂堂正正總動員
かかれ僕らは…
一起上吧 我們就是…
花が香りを運び散れば
如果花兒帶着香氣凋零的話
一撃狙って奴らが迫る
那些傢伙就會瞄準一擊迫近
下手くそな喧嘩始めようぜ
就開始一場拙劣的爭執吧
闇夜の言葉を信じるな
黑夜的話語千萬別相信
さらば 陰りよ糧にすれば
永別了 黑暗啊 若是化作食糧
不埒が茹だって転げた
一切困難都會無力地被打倒
ビクついてゴング叩いてこうぜ
戰戰兢兢地敲響鐘聲宣告開始吧
何から何まで嗚呼 忙しや
從頭到尾無論什麼 啊啊,全都好忙啊
探らないで空蝉の意を
請不要去追尋 現世的意志
足せど引けど人は泡沫
去接續去承繼 人亦如泡沫
壊さないでまだ半ばなら
請不要破壞 人生若還在途中
生きろ僕らは
活下去吧 我們可是…
花が僕らの肩に降れば
如果花兒飄落在我們的肩頭
覚悟が揺らいで奴らが嗤う
那些傢伙就會嗤笑我們動搖的覺悟
邪魔するな凛と佇もうぜ
不准打擾讓我們凜然佇立吧
闇夜が止み夜が明けてゆく
黑暗之夜 停滯之夜 逐漸迎來終結
さらば 陰りよ糧にすれば明日が光って溢れた
永別了 黑暗啊 若是化作食糧 我們的明天就會充滿光亮
なけなしの勇気 誇ってこうぜ
自豪地誇耀這所剩無幾的勇氣吧
捌けど捌けど嗚呼 忙し
一波未平一波又起 啊啊 好忙好忙
いやはや僕らは嗚呼
哎呀啊呀 我們真是
素晴らしや
啊啊 最最棒了啊
|
註釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自B站評論區。根據日文歌詞修改了排版。