伽蓝堂
跳到导航
跳到搜索
蜿蜒( ) 其所( )ニ立ッテ
illustration by 想太 |
歌曲名称 |
がらんどう 伽蓝堂 |
于2015年10月7日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
V flower |
P主 |
想太 |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 明けない夜はない
没有天不亮的夜 |
” |
《がらんどう》是想太于2015年10月7日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由V flower演唱、歌爱雪和声。
本曲为想太的第10作,第一次使用flower。
伽蓝堂一词是佛教用语,意思是指「空洞无物」的空间,引申比喻作心灵上的「空虛」「寂寞」之意。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:kyroslee[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
「其ノ光ガ導ク処へ 其ノ暗ガリガ泣キ止ム日々ヲ
「向着那光芒所導向之處 自不再哭泣那天起
追イ掛ケ続ケ八十八夜 寝付ケズ 悲シクモ成ッテサ
那份黑暗經已接連八十八夜 輾轉無眠 何其令人悲痛啊
桜憂イニ舞ウ花曇 夕涼ミニハ百物語
於花曇天色中哀愁飄舞的櫻花 在乘晚涼其中的百物語
夏ノ暑サニ窮地ニ立タサレ 春ハモウ居ナクッテサ
被夏暑迫至絕地 春天已不復存在
時 刻ムハ変拍子 愚陋( )従エ
刻劃出時間的變拍子 依從此等愚弄世人之物
沒完沒了 立於其處
真理宛テガワレ 塞グ耳介( ) 揺ラス額 逃ゲル樹海
每一真理支離破碎 堵着耳朵 搖着頭 逃進樹海之中
世界ガ墜チテ行ク
世界正逐漸墮落
目開イタ 出会イ拍子 始終目潰シ食ラワセ 有頂天カ
張開眼 所見之機會 始終還是直刺進眼中 這就是所謂的歡天喜地嗎
俯ク御前ノ 滲ム視界 マルデ死灰( ) 果タス尸解( )
俯視着的 你那模糊的視線 彷若死屍 繼而屍解
知ラン顔ノ半兵衛
裝作無知
御前ニトッテ 此ノ日次( )ひつぎハ 切磋琢磨 心魂( )扱( )イテ
於你而言 此日常事乃 切磋琢磨 磨鍊心魂
残ッタ亡骸 蛍ガ照ラス 其ノ塩梅( )ハ正ニ 伽藍堂( )」
殘留下的亡骸 螢火閃耀 此情此景正是 伽藍堂」
きみがことばをつきさすほどに ぼくのこころはただあまのじゃく
你的言語彷如針刺般 我的內心只是在不斷別扭
なすとかえるのくべつもつかず むさぼりのどをつまらせた
就連茄子與青蛙亦無法區別 貪得無厭擠滿喉嚨
しあわせをおったつみをせおって ぼくはどこまでとしをとればいい?
追求幸福而背負罪惡 我該走到何處才止步呢?
くらいよみちがみちびくものははたして あさひなんだろうか?
於昏暗夜路裹引領路向的 真的是朝陽嗎?
わるいのはどこのあほうだ? あほうをきたいしたぼくほんにん?
錯的是哪來的笨蛋啊? 對笨蛋有所期待的不就是我本人嗎?
理想じゃそうトントン拍子 現実じゃ手前さえも見えないんだ
理想中的話一切皆一帆風順 然而現實中就連前路亦未能看清呢
全部真っ暗なんだ あの道も この道も その道も
全部都一片黑暗 那條道路 這條道路 又或是那條道路
どの道救いはないさ
不論選哪條道路亦不存有救犢
もう僕は捨てたいよ 要らん事象なんか 持っておく義理も無いさ
夠了我想要放棄啊 不需要的現象之類的 就連一點道理都沒有啊
そうすりゃ、おしまいさ 今までも ここさえも これからも
那樣的話,就結束了啊 至今為止 如今此刻 從今以後
迷い道も全部
迷途亦全部終結
人にとってこの旅路は 前も後も山も谷もあってさ
對人類而言這場旅途 有着前方後方亦有着高山低谷的啊
迷った時はただ光に導かれて進んで行き 頂上で笑って目を瞑る
迷惘之時只要依隨着光芒的引領前進就行了 在頂峰歡笑閉目
僕にとってこの日次は 前も後も無私無欲( )の境地で
對我而言這日常事乃 顧前顧後亦是無私無欲的境界
残った今は生きる意味もない その失墜は正に「 」
殘存於此刻我經已失去生存意義 這份失墜正是「 」
|
注释及外部链接
- ↑ 中文翻译转自VOCALOID中文歌词wiki。