High-Low Agate
跳至導覽
跳至搜尋
illustration by sakiyama |
歌曲名稱 |
ハイロウ瑪瑙 High-Low Agate |
於2020年3月21日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
V flower |
P主 |
煮ル果実 |
連結 |
bilibili |
《ハイロウ瑪瑙》是煮ル果実於2020年3月21日投稿至bilibili的VOCALOID日文原創歌曲,由V flower演唱。
本曲為煮兒果實的第15作。收錄於專輯《SHIMNEY》,為B站限定投稿。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:日雲-[1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
現状の幸福と裏腹に
與現狀的幸福相反
心情は鬼胎が渦巻く
情緒被邪念控制
「凡人で良い」なんて言う割に
比起人們所說的「做個普通人就好」
衆人は全能を求める
眾人還是更追求全能
天上と天下の差 有耶無耶に
天上天下的差別若有若無
罰点が老害を促す
懲罰機制促使加重老齡問題
懸命じゃねえだろと
這不是明智之舉
決め付け放題
隨意決定
気が滅入ってるレッテル
死氣沉沉的標籤
柄じゃないぜ 柄じゃないぜ
不是花樣 不是花樣
待てど暮らせど
左等右等
味気無いぜ 味気無いぜ
真無趣啊 真無趣啊
死期を悟れど
談論着死期
日々の終わりは生の結論
每天的結束即活着的結論
いつもと変わらないね
日復一日從未改變
誰彼も あれこれと
無論是誰 這個人那個人
僕という人形を
都在給名為我的人偶
着せ替えて 弄んだ 蓼食う虫も
替換裝束 肆意玩弄
食わぬ悪行三昧 御馳走さん
不挑不揀 無惡不作
難しい英単語の発音をする時みたいな顔で
「雖然不知你以如同念着難懂的英文單詞的樣子
何くっちゃべってんのか知らないけどさ
在絮絮叨叨些什麼、
餓鬼扱いされんのも不快だし
被當成小鬼對待也讓我不快
この際はっきり言うけど
現在我就說清楚了
全部筒抜けなんだよこの間抜け
你說的話我一點都沒聽進去 都當耳旁風了!」
って偉そうに吐いてはみっけどさ
試着毫無畏懼地說出來
僕らから玩具を取り上げないでや
不要剝奪我們的樂趣
君は正解です
你是對的
僕も正解です
我也是對的
こればっかりは多種多様
面前可選擇的多種多樣
お好きにどうぞ召しませ
請隨意享用
洗いきれてないよ
但你的手還未洗淨啊
たなごころ ついた黴菌
細菌 罪惡感
罪悪感残った残った 残って悶
殘留着 殘留着 殘留着 煩悶
バレてないぜ バレちゃないぜ
還沒被發現啊 別暴露了啊
莫迦は隠せよ
笨蛋快藏好吧
やる気無いね? 馬力無いね?
沒力氣了嗎?沒動力了嗎?
何を今更
事到如今還想做什麼
取り乱して嘘の皆伝
搞得亂七八糟 虛假的傳言
反吐が出ますわ残念
會令人作嘔的 真遺憾
勝つ気ないね? やる気無いね?
沒勝算了吧?沒力氣了吧?
さっきも聞いたぜ
剛才你也聽見了吧
奴にゃ到底 絆されんね
那傢伙到底還是栽跟頭了
犬も歩けば暴に当たって
狗也出來走路 惹禍上身
逝くとかそりゃあないぜ
倒還死不了
柄じゃないぜ 柄じゃないぜ
不是花樣啊 不是花樣啊
待てど暮らせど
左等右等
味気無いぜ 味気無いぜ
真乏味啊 真乏味啊
愚痴り踊れど
抱怨着跳舞
日々の終わりは明日の前兆
每天的結束 是明天將到來的預兆
お前何処にでも居んな
你已經沒有任何容身之所
皆が皆 えっさほいさ
理想盛り付け
將理想裝入餐盤擺上餐桌
ゴミ食う釈迦も 首振るような
不味い馳走を
如同吃到難以下咽的菜餚
喉に詰まらせ即刻息絶えます
扼住喉嚨 立刻斷了氣
間も無く息絶えます
立刻斷了氣
|
註釋及外部連結
- ↑ 中文翻譯轉自彈幕。