置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

六英尺下

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索
初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过10万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


六英尺下 aqu3ra.png
Illustration by へびつかい
歌曲名称
シックス・フィート・アンダー
六英尺下
Six Feet Under
于2020年01月03日(Niconico&YouTube),2020年01月04日(Bilibili)投稿 ,再生数为 -- (Niconico), -- (YouTube), -- (Bilibili)
演唱
V flower
P主
Aqu3ra
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 

シックス・フィート・アンダーAqu3ra于2020年01月03日投稿至NiconicoYouTube,后于2020年01月04日投稿至哔哩哔哩的作品,由V flower演唱。曲名是Six Feet Under(六英尺下)的音译。由于英语国家中逝者多被埋葬在地下六英尺深处,这个表达代指被埋葬。

本曲为Aqu3ra的VOCALOID曲第7作。

收录于2019年11月17日发行的第二个个人专辑parallel planet中。专辑中除投稿的版本外另收录了初音未来演唱的版本。

歌曲

词·曲 Aqu3ra
曲绘 へびつかい
V flower
宽屏模式显示视频

歌词

  • 中文翻译:Meisetsumaki[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

いつまでエンドロールだっけ
究竟何时才能到达结局
オリジナルなんてないようだ
这世界似乎并无原初
孤独の世界で泣いたって
即使孑然一人哭泣着
絶対、善悪、招待、後悔
也不过是绝对、善恶、招待、后悔
冗談でも 気になっても
玩笑也好 中意也罢
代替可能 息殺して
都做替代 止住息音
哀しくて飲み込んだ体裁
悲伤着 将体面一饮而尽
「Enter」押して
按下「Enter」键
振出しに戻るんだ
回到最初的起点
夢にまで見た世界のリアルは
梦境之中所见的世界真相
何者にもなれないの
终究无法化作现实
ただ等身大で
只是无比相称
かつ盲目的に
而盲目无比的
落ちていくんだ
坠落而去
深く響く
是回响不息的
トラウマのセオリー
一份创伤学说
合法的に
既很合理
そう道徳的に
又无比道德
抜け出すまで
那么直至逃离为止
深く沈む この
深深沉寂吧 从这
シックス・フィート・アンダーから
逝去之地开始
すれ違って行き止まってたちどまって
交错分歧而停下脚步
綱渡りも半信半疑で
铤而走险也是半信半疑
君の声にはまだ届かない
你的声音 依旧没能传达而出
何百回繰り返した
无论千百次巡回
当たり障りのない言葉
明明不过是无关痛痒的话语
どうかしてるって嘆くんだ
可叹息着 究竟为何之时
溶かして消えた嘘のように
却又如融解消散的泡影
君はまだ知らないみたいだけど
你似乎还未曾明了
悪役が必要なんだ
但恶人不可缺少啊
ただ衝動的に
只是十分冲动
かつ能動的に
而又万分主动
触れていたんだ
伸手触碰
揺れる響く
是飘摇响彻的
ゆりかごのメロディー
摇篮内的韵律
感傷的に
既是感伤
そう消極的に
又无比消极
繋がれてた
那么便紧系于一吧
過去も現在いまも この
无关时空 从这
シックス・フィート・アンダーから
逝去之地开始
時間を戻して
时光啊 回溯吧
邪魔者はだれ?
那阻碍之人是谁?
好き嫌いも忘れてしまったみたい
好似将要将喜恶全然忘却
駆け引きと同じ
讨价还价般
微笑んだ女神
微笑着的女神
タイミングは待ってくれないみたいだ
好似在等待着时机成熟般
紙一重さ
不过毫厘之差啊
ただ等身大で
只是无比相称
かつ盲目的に
而盲目无比的
落ちていくんだ
坠落而去
深く響く
是回响不息的
トラウマのセオリー
一份创伤学说
合法的に
既很合理
そう道徳的に
又无比道德
抜け出すまで
那么直至逃离为止
深く沈む
深深沉寂吧
ゆりかごのメロディー
于这摇篮内的韵律中
360度ずっと
将环绕周身
付きまとう悪魔と天使
纠缠不休的恶魔与天使
振り払って
抛却舍弃
常識の外側へ
朝向那常识的外界
いっそ息の根を止めて
干脆止住呼吸吧
飛んでる意識を
用这飞离常界的意识
呼び覚まして
将你唤醒
起こして 今
苏醒过来吧 如今
シックス・フィート・アンダーから
就从这逝去之地开始

注释与外部链接

  1. 中文翻译转自B站评论区。翻译发布时译者ID为牧乃庭花。