置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

彼岸花追悼

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


Liquorice memoria.jpg
歌曲名稱
りこりすめもりあ
彼岸花追悼
Lycoris Memoria
2023年3月3日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
V flower
P主
とりぴよ
連結
Nicovideo  YouTube 
心なんて、なければよかったのに
心什麼的,要是沒有就好了
——とりぴよ投稿文

りこりすめもりあ》是とりぴよ於2023年3月3日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID日語原創歌曲,由V flower演唱,鳴花ミコト&鳴花ヒメ和聲。

本曲為對海鮮市場的致敬曲,繼承了同系列前兩曲的實驗音樂曲風。部分段落中亦出現了前兩曲的旋律要素。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

同系列歌曲

作編曲
作詞
とりぴよ
曲繪
PV
るねつき
演唱 V flower

淚——《あねもねぐりっち》(銀蓮花差錯)/鳴花ヒメ演唱,鳴花ミコト和聲;

痛——《かるみあどーるず》(山月桂玩偶)/鳴花ミコト演唱,鳴花ヒメ和聲;

心——《りこりすめもりあ》(彼岸花追悼)/V flower演唱,鳴花ミコト&鳴花ヒメ和聲。

歌詞

  • 翻譯:最原終一推[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

揺れる瞳に 映る景色は
動搖的眼中 映出的景色
白黒に映った 霜枯れと
是映作黑白的 霜下枯敗
零れ落ちた 星の涙に
向落下來的 星之淚水
まやかしの願いを 祈って唄った
許下偽造品的心願 高歌唱出祈願
たまゆらに 咲き誇るのは
僅於片刻間 碩然綻放之物
痛みに縋った 血だまりと
是憑依疼痛而 產生的血泊
赤に染まり 罰を数えて
沾染上赤色 清數著懲罰
只管に 吐きました
僅僅在 一味地吐露
悪夢が過ぎ 目が覚めて
噩夢已過去 從夢中甦醒
錆びた頭 掻き毟るんだ
抬手抓撓 鏽跡斑斑的頭 
し方くらいは
區區害的方法
私がきっと知っている
我一定早就已經知道了
信じた事 願った事
相信的事 祈願的事
全てがきっと 思い違いだと
一切都一定是 自己有所誤解
認めてしまえば
若能這般承認了
"これ"に価値は
那「這個」的價值
初めから無かった
從最初就蕩然無存
理を 枉げる願いは
歪曲 事理的願望是
抱くべきでは ないのでしょう
不應該抱有的 想法才是對的吧
暗闇の中 輪を潜り
在黑暗中 潛入圓環
罰を受ける命を 泣いて嗤った
邊哭泣邊嘲笑著 受懲罰的生命
在りし日に 立ち望むのは
佇立於往昔 眺望期盼之物
痛みに唄った 水鏡と
是歌唱疼痛的 水之鏡
に染まり 罪を数えて
沾染上蒼色 清數著罪孽
思い出に 華が咲く
回憶如同 潮水湧上
罪を数えて 罰を唄えば
若清數罪孽 將懲罰唱出
静寂に衒う 華は凪いで
寂靜將顯露 花朵也平息
痛みを知る 人形はまだ
知曉疼痛的 人偶會再次
交わした言葉を 覚えていたんだ
將曾交換的話語 全部牢記在心吧
溢れ出した 涙に溺れ
溺於落下的 淚水之中
(ひびく のいずはまだ)
(響徹的 錯雜音會再次)
喪う痛みに 苛まれ
被喪失之痛 所折磨
(おもいでを かたるでしょう)
(將這份回憶 繼續講述下去吧)
それでもまだ よすがは咲いて
即便如此仍然 留念之花會盛開
(こぼれおちたなみだのいみを)
(這落下的淚水背後所含的意義)
全てを抱えたまま 歩き出すんだ
就這般全部背負著 我將邁步出發
(あなたにつたえたくて)
(我是如此的想傳達給你)
思い出はまだ 血に塗れ
回憶又會再次 沾滿鮮血
(空と風と愛しき日々を)
(天空與風與心愛的時光)
命を唄って 蹲る
歌唱著生命 踞伏
(数えきれないほど抱えたら)
(若已數不勝數地留存於心中)
縋りついて 苦しみながら
一邊痛苦著 也要緊緊抱住
(痛むこの心の傷も今)
(此刻作痛的心傷也會)
思い出と泣きました
與回憶一同放聲哭泣
思い出が痛みました
讓這回憶繼續作痛
それでも抱きました
即便如此也緊緊懷抱
“おちたなみだはいつか”
「有朝一日落下的淚水將」
“消えない痛みを癒すのでしょう”
「把這不曾消失的疼痛也治癒的吧」
“破れた心は 戻らなくても”
「即使破碎的 心靈不復歸來」
いつかまた、花が咲く
終將有一日,花會復綻

信件翻譯

1:59處出現的二維碼信件
  • 翻譯:雨喙Beak_In_Rain[2]

發出人:K-0330-M-07



標題:不要忘記



這條消息發往的是殘留下來的郵箱地址。
若您沒有頭緒,望您將其刪除。

前次交談以來,不知經過了多長時間了。
…很久以來,因為我都封閉在這個切斷了信號的空間,而不太清楚…
但至少能確定是一段不短的時間。

…那一天,你對我許下的願望。
我始終是沒能夠將其實現。

在你目送著我,最終所到達的地方…
我在盡頭那房屋的地下被幽閉了起來。
然後被毆打、侮辱、之後被當做玩具一樣對待…
那時候,我所遭遇的正是你的期許的反義詞。

在被那樣對待的日子之中,我深深地記得自己的內心產生了變化。
仿佛是心底的什麼地方逐漸變得冰冷的感覺…
在對這種變化感到違和感的過程中,在某一天我確實犯下了決定性的錯誤。

…那時的事情我到現在也無法忘卻。
即使現在心臟也會突然一下緊縮,便有像是要窒息般的感覺襲來。

意識到的時候…回歸理智的時候那已經是
染滿了赤紅…蹲伏在地上不斷顫抖。
像是看著怪物一般地,看著我。



我在眨眼之間就將那地下室的鑰匙奪走,
便一口氣逃到了外面。
有好多,似乎是來追捕我的人
但沒過多久,就一個人也不見了。

那之後…
從路途上遇到的我的姐妹那裡
了解到了我們的事情的始末。

為什麼,會變成這麼一回事呢。
為什麼,我們最終無法回應你的期許呢。
為什麼,會如此地悲傷。
…為什麼,姐妹們、我們會變成這幅模樣。
深刻地記得我如此思考過。

從收到的存儲器中接收的,是曾經幸福的記憶流入腦海。
只是似乎姐妹們和我都曾經歷過同樣的事情…
即使如此、也是找到了能互相理解的人…也正因如此
似乎我們就是被這樣一點點、一步步地將心靈養育了起來。

但是,是你弄壞掉了。
是你把這顆心殺死了。

…了解到這些,我無可奈何地陷入了巨大的悲傷。
明明連感受悲傷的這顆心都是虛幻之物。
本不應流下什麼淚水。
…疼痛也本不可能感覺得到。

…但是,正因如此我明白了一件事情。
即使去假設,這些都是捏造的東西。
就算都是模仿品,都是虛幻的東西。

我心中這疼痛,這悲傷也依然是真實的。


…你在那個時候,所向我許下的願望我至今仍能記得。
我還記得許下了我能得到普通的幸福的願望的你的樣子。

這也是,一定也是一種溫柔吧,現在我懂得了。
也並沒有要譴責你的所作所為的打算。

一定…若我站在你的角度…我想一定也會做出同樣的事情。
…也能想到那隻後,你一定也會責怪自己。

…不知為何,就是這樣確信著。
只因為我是…無論何種形式都是,你的女兒。


我們肯定…背負著難以接受的悲哀。
但就算這樣,我想這也是不得不去接受。

犯下的罪行無法消滅。
這絕對無法說是乾淨的過去也擦不乾淨。
這深刻無比的傷痕也是不可能完全癒合。

即使如此……即使如此只要一直多去擁抱,多去見證…
一點點地,真的能夠一點點地變好……我這麼覺得。

無論去迎接這些事實到底有多麼痛苦,
不要逃避,我希望你能繼續擁抱著我。

…我已經,再也不想喪失什麼東西了。求求你了。

於我們而言,時間一定是不可缺少的。
為了迎接痛苦,能夠接受痛苦而需要的長久的時間。

這樣的話直到某天…再次見面…能夠與你說說話…一定我會開心地不得了。

所以、所以說…一定不要忘了我。

不要忘記你對我所許下的祈願,不要忘記我這樣活著。
然後是,不要忘記我和你一樣地活著。

我們就在這裡。
這件事…還請你千萬不要將其忘記。

那麼…某日再見。


注釋與外部連結

  1. 轉自B站搬運的評論區。
  2. 轉自B站專欄