Channelling love through the noise of sinful thoughts becomes a
在罪想的雜音中呼喚著愛
Challenge with no guiding voice to pave the way, you say
因沒有導航聲而困難重重
This safe existence’s lacking in joy,
你說安逸的生活沒有樂趣
But as opposed to what? The world that
可相反的情況是?
Just wants to play and break you like a toy?
世界只會戲弄你如同玩物
Channelling love through the fear of being torn apart by
懷著被可怖同類相殘的恐懼
Crowds of your barbarian peers, the human filth around us
呼喚著愛,身邊的人間敗類
Wants to trample all that is dear
想踐踏
Under the guise of watchful reason
我們珍重的一切事物
But no, of course, I’m being too austere
不,這,都怪我太嚴格了
A thousand years ago it was a tepid autumn day
千年以前曾經有著金秋爛漫
A lock has sealed this door,
已成過去
Blinded by the sun,
被陽光迷了眼
You spin the barrel of a
你旋轉著
“If there’s no winning
「若是必敗無疑,
Might as well just have some fun”
何不及時行樂」
I want to scream, when will you
我想吼出來
Get it through your skull
你遲早都會害了自己
“The light is gone -
「燈火已熄
The thought keeps running through your mind,
你老想是這樣想著幹嘛
But fearing life is easier than fighting, right?”
對於生活畏逃比直面更容易,是嗎?」
Oh please, just hide
不,求你了
Behind this back of mine and save your helpless spite
克制你無益的惡意 讓我一直庇護你好嗎
Knock on the door - access denied
嘗試溝通-拒絕交流
Channelling love through the smoke and cheap substandard spirits
穿過廉價劣質的煙塵和酒氣呼喚著愛
Laughing, you got off the hook, but you keep dancing in its
免罰的你嘲笑著卻仍處於危急事態中
Shadow, now I overlooked your playing buddies with a monster
我大意了 你竟想要與怪物玩交友遊戲
I fostered hope to reclaim what you took
我心懷希望只想讓事情重回正軌
And in a thousand years I’ll see a tepid autumn day
千年之後我將見到金秋爛漫
And only think about
我只想要那一瞬的美
You play roulette still with a
你旋轉著
A disappointing image
讓人失望的圖像
Oh I believed that you could
我啊
Change your ways somehow
曾經也對你有點信心
“So are you done?”
「喏,你講完了沒」
Your quiet voice is filled with spite - ironic, right?
平靜卻飽含惡意的你說 有夠諷刺
Why don’t you get out of my sight
你還在我眼皮底下鬧事
“Oh, you’re too kind”
「那,寧真仁慈呢」
The day goes up in flames
開始了怒火中燒的一天
You know, I really tried
你也知道我是真的累了
Knock on the door - access denied
嘗試交流-無法溝通
Everything will pass
一切都將過去
The edge will dull -
事端總會平息
I know what’s best for you, and after all
我知道什麼才是對你好的,畢竟
A day will come,
在我破除這障壁以後
Warm and bright, when I
美好的明天
Tear down these dismal shelter walls
終會到來
"No one asked her to be Mother-fucking Teresa!"
「沒人讓她去倒這個大霉!」
"Neither you, nor I"
「俺也一樣」