...In The Name Of。 ...LOVE?
跳至導覽
跳至搜尋
動悸 がします。……ドキドキ。微熱 に浮 かされたようです。……あつ(I Don’t Know Why。)嬉 しいのにさみしくて、切 ないはずなのに…………幸 せ。(I Don’t Know Why。)目 の前 にいると、緊張 してしまいます。…そう、見 えませんか?(I Don’t Know Why。)簡単 に、応 えられない……What’s this?恋 、をしたなら、恋 、をした表情 。上手 く、言 えない。……今 は、言 えない。読 み取 ってください。…My Face。(Expressionless、Passion。)解 って、(Expressionless、Passion。)欲 しいです。(答 ください。)笑 おうとしても、笑 えなくて。「どうしたの?」なんて、言 われるなんて。何 も言 わないと、何 も言 えないの違 い。言葉 にできない……辛 い。繋 げて、途切 れて、変 えて、確 かめて………気 づく。空白 を埋 める、センテンス。(I can’t control me。)感情 は、壊 れるくらい……What’s this?恋 、じゃなければ、恋 、をした空想 ?経験 のない、気持 ちが、……痛 い。読 み取 ってください。…My Pain。(Expressive、Confession。)好 きって、(Expressive、Confession。)知 ったんです。(返答( )ください。)恋 、をしたから、恋 、をした表情 。読 み取 ってください。…My Faith。(Expressionless、Passion。)好 きって、(Expressionless、Passion。)知 ったんです。(答 なんです。)
...In The Name Of。 ...LOVE? | |||||
作詞 | 松井洋平 | ||||
---|---|---|---|---|---|
作曲 | AstroNoteS | ||||
編曲 | AstroNoteS | ||||
演唱 | 真壁瑞希(CV:阿部里果) | ||||
BPM | 140 | ||||
收錄專輯 | THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02 | ||||
偶像大師 百萬現場 劇場時光 | |||||
主線解鎖條件 | 主線第25話結束 | ||||
屬性 | 2Mix | 2Mix+ | 4Mix | 6Mix | MillionMix |
Fairy |
5 | 11 | 7 | 12 | 17 |
103 | 388 | 241 | 393 | 696 |
《...In The Name Of。 ...LOVE?》是遊戲《偶像大師 百萬現場》的原創曲目,由真壁瑞希(CV:阿部里果)演唱,收錄於2014年7月30日發布的專輯《THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02》。
簡介
神一般的填詞,日文與英文歌詞互相呼應,完美抓住了瑞希向來平穩無波動的語調,然而內容卻是墜入愛河的心跳,形成有趣的對比。曲調則是用古靈精怪的叮咚聲(木琴音效?)與情感激烈的電音塑造出起伏感,同樣表現了外冷內熱的角色特點。
試聽
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
In the name of“What”。…何 でしょう?
以「那個」的名義。…到底是什麼呢?
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的「心」。這種心情。
It’s my theme of“Thought”。この胸 、
那是我「思想」的主題。在這心中,
It’s fill my frameless“Heart”。…溢 れてる。
填滿了我沒有拘束的「心」。…洋溢而出。
それは、甘 くて苦 い、コーヒーゼリーのようです。……あ、おいしい。(I Don’t Know Why。)
那就像是、又甜又苦的、咖啡凍一樣。……啊,好吃。(I Don’t Know Why。)
心跳不已。……dokidoki。像發燒一樣神志不清。……好燙(I Don’t Know Why。)
高興而又寂寞、明明應該難受才對…………但是卻感到幸福。(I Don’t Know Why。)
只要出現在面前就緊張不已。…是吧、沒有看到吧?(I Don’t Know Why。)
「何 を考 えてるの?」なんて。(…言 えません)
「在想什麼呢?」這樣的話。(…並沒有說)
連最簡單的反應也做不出……這是什麼?
(きっと)What’s this?
(一定是)這是什麼?
(きっと)What’s this?
(一定是)這是什麼?
「………らぶですか?」
「………是love吧?」
假如戀愛了的話、會有戀愛了的表情的吧。
だけど、それが、…わからないんです。
但是、那種事、…我也不明白。
沒法好好說話。……現在說不出口。
請試著理解一下吧。…我的臉。(無表情、熱情。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
解答、(無表情、熱情。)
我想知道。(請回答吧。)
In the name of“What”。… 何 でしょう?
以「那個」的名義。…到底是什麼呢?
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的「心」。這種心情。
It’s my theme of“Thought”。 高鳴 り、
那是我「思想」的主題。大聲呼喊、
It’s fill my frameless“Heart”。… 止 まりません。
填滿了我沒有拘束的「心」。…不能自已。
即使在笑、也笑不出聲。「怎麼了?」之類的、說出口的那些。
什麼都不說和什麼都不能說的區別。無法言喻……好辛苦。
クロスワードのわからない升目( )は、相手 の意図 のわからない会話( )。
填字遊戲裡不明白的格子( )是、對方意圖不明的對話( )。
連續的、中斷的、變幻的、確實的………意識到了。
填補空白的句子。(我不能控制自己。)
感情就像壞掉了一樣……這是什麼?
(きっと)What’s this?
(一定是)這是什麼?
(きっと)What’s this?
(一定是)這是什麼?
「………そうですね?」
「………是這樣吧?」
不是戀愛的話,也該有戀愛的空想吧?
だから、それが、…わからないんです。
但是、那種事、…我也不明白。
沒有經驗、心情,……沉痛。
請試著理解一下吧。…我的痛苦。(表情、坦白。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
喜歡、(表情、坦白。)
我是知道的。(請回答吧。)
正因為戀愛了,才該有戀愛的表情吧。
だけど、それが、…届 かないんです。
但是,那種心情,…傳達不到。
でも、叶 えたい。……確 かな、誓 い。
不過,想要你知道。……真的,我發誓。
請試著理解一下吧。…我的信念。(無表情、熱情。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
喜歡、(無表情、熱情)
我是知道的。(這是回答。)
In the name of“What”。…『恋 』でしょう。
以「那個」的名義。…是『戀愛』吧。
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的「心」。那份心情。
It’s my theme of“Thought”。あなたに、
那是我「思想」的主題。希望你、
It’s fill my frameless“Heart”。…知 って欲 しい。
填滿了我沒有拘束的「心」。…能夠知道。[2]
收錄
CD
- THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02
遊戲
MLTD相關
2018年9月29日隨主線第25話實裝;2020年2月11日隨新系列常駐卡池「SONG FOR YOU!ガシャ」追加歌名SSR,拉開了MLTD歌名卡時代的序幕。
- 2022年7月14日更新後,將身著歌名SSR服裝的瑞希放在C位遊玩本曲,可在演出開始前和結算時聽到專屬的「EX語音」。
2Mix & 4Mix
本曲2Mix譜面的難度給到了5級(2Mix最高),但物量僅有103,而且譜面也不存在任何4分音以外的快速/不規則采音配置,因此譜面本身的難度可能放到3級都屬於最弱水平,奇怪的逆詐稱。
4Mix難度存在很多的斜飛音符,可能會造成不小的讀譜障礙,清譜時請格外留心。
Million Mix
古靈精怪的編曲使本曲的MM難度編排也較為特別,整體偏向技巧性。和其他MM相比,本譜的音符更多地押在了叮咚聲的旋律上,因此譜面中大量出現了32分小三連(即280BPM的16分);雖然滑鍵較少,也沒有卡手的雙滑,但出現滑鍵和滑鍵尾判的時機多數比較邪門(包括但不限於斜樓梯/斜交互尾端、24分小交互的同側,以及結尾的6→2五連左滑蜂鳥五連逆向減速版,一不留神就容易失誤連發。對於技巧性譜面應對能力不足,以及難以應對高頻小爆發的玩家可能會認為本曲是詐稱。
寬屏模式顯示視頻
MV
寬屏模式顯示視頻
寬屏模式顯示視頻
雜談
- 曲名卡SSR考據相關:
- 未覺醒卡面的版式設計模仿電影,如同酸甜的校園青春片;字幕「あなたに知ってほしい…この気持ち」來自於本曲的最後一段歌詞。有日本網友指出,卡面背景中的兩種花為紅色和黃色鬱金香,花語分別為「愛的告白」(愛の告白)和「沒有希望的愛戀」(望みのない恋)[3]。
- 覺醒卡面中出現的單詞「heart」、「what」、「thought」、「confession」、「passion」來自於歌詞;水中散落的綠色字母為「L」、「O」、「V」、「E」,也與本曲的主題有關。
注釋
- ↑ 關閉注音後還原BK
- ↑ 翻譯出處,有部分改動
- ↑ 參見(日文)キリヲン(@killion4869)2020年2月10日的推文,另有中文譯本:微博用戶 @ChiyokoIzumi_每日勉強中 2020年2月11日的微博