...In The Name Of。 ...LOVE?
跳到导航
跳到搜索
動悸 がします。……ドキドキ。微熱 に浮 かされたようです。……あつ(I Don’t Know Why。)嬉 しいのにさみしくて、切 ないはずなのに…………幸 せ。(I Don’t Know Why。)目 の前 にいると、緊張 してしまいます。…そう、見 えませんか?(I Don’t Know Why。)簡単 に、応 えられない……What’s this?恋 、をしたなら、恋 、をした表情 。上手 く、言 えない。……今 は、言 えない。読 み取 ってください。…My Face。(Expressionless、Passion。)解 って、(Expressionless、Passion。)欲 しいです。(答 ください。)笑 おうとしても、笑 えなくて。「どうしたの?」なんて、言 われるなんて。何 も言 わないと、何 も言 えないの違 い。言葉 にできない……辛 い。繋 げて、途切 れて、変 えて、確 かめて………気 づく。空白 を埋 める、センテンス。(I can’t control me。)感情 は、壊 れるくらい……What’s this?恋 、じゃなければ、恋 、をした空想 ?経験 のない、気持 ちが、……痛 い。読 み取 ってください。…My Pain。(Expressive、Confession。)好 きって、(Expressive、Confession。)知 ったんです。(返答( )ください。)恋 、をしたから、恋 、をした表情 。読 み取 ってください。…My Faith。(Expressionless、Passion。)好 きって、(Expressionless、Passion。)知 ったんです。(答 なんです。)
...In The Name Of。 ...LOVE? | |||||
作词 | 松井洋平 | ||||
---|---|---|---|---|---|
作曲 | AstroNoteS | ||||
编曲 | AstroNoteS | ||||
演唱 | 真壁瑞希(CV:阿部里果) | ||||
BPM | 140 | ||||
收录专辑 | THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02 | ||||
偶像大师 百万现场 剧场时光 | |||||
主线解锁条件 | 主线第25话结束 | ||||
属性 | 2Mix | 2Mix+ | 4Mix | 6Mix | MillionMix |
Fairy |
5 | 11 | 7 | 12 | 17 |
103 | 388 | 241 | 393 | 696 |
《...In The Name Of。 ...LOVE?》是游戏《偶像大师 百万现场》的原创曲目,由真壁瑞希(CV:阿部里果)演唱,收录于2014年7月30日发布的专辑《THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02》。
简介
神一般的填词,日文与英文歌词互相呼应,完美抓住了瑞希向来平稳无波动的语调,然而内容却是坠入爱河的心跳,形成有趣的对比。曲调则是用古灵精怪的叮咚声(木琴音效?)与情感激烈的电音塑造出起伏感,同样表现了外冷内热的角色特点。
试听
歌词
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
In the name of“What”。…何 でしょう?
以“那个”的名义。…到底是什么呢?
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的“心”。这种心情。
It’s my theme of“Thought”。この胸 、
那是我“思想”的主题。在这心中,
It’s fill my frameless“Heart”。…溢 れてる。
填满了我没有拘束的“心”。…洋溢而出。
それは、甘 くて苦 い、コーヒーゼリーのようです。……あ、おいしい。(I Don’t Know Why。)
那就像是、又甜又苦的、咖啡冻一样。……啊,好吃。(I Don’t Know Why。)
心跳不已。……dokidoki。像发烧一样神志不清。……好烫(I Don’t Know Why。)
高兴而又寂寞、明明应该难受才对…………但是却感到幸福。(I Don’t Know Why。)
只要出现在面前就紧张不已。…是吧、没有看到吧?(I Don’t Know Why。)
「何 を考 えてるの?」なんて。(…言 えません)
「在想什么呢?」这样的话。(…并没有说)
连最简单的反应也做不出……这是什么?
(きっと)What’s this?
(一定是)这是什么?
(きっと)What’s this?
(一定是)这是什么?
「………らぶですか?」
「………是love吧?」
假如恋爱了的话、会有恋爱了的表情的吧。
だけど、それが、…わからないんです。
但是、那种事、…我也不明白。
没法好好说话。……现在说不出口。
请试着理解一下吧。…我的脸。(无表情、热情。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
解答、(无表情、热情。)
我想知道。(请回答吧。)
In the name of“What”。… 何 でしょう?
以“那个”的名义。…到底是什么呢?
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的“心”。这种心情。
It’s my theme of“Thought”。 高鳴 り、
那是我“思想”的主题。大声呼喊、
It’s fill my frameless“Heart”。… 止 まりません。
填满了我没有拘束的“心”。…不能自已。
即使在笑、也笑不出声。「怎么了?」之类的、说出口的那些。
什么都不说和什么都不能说的区别。无法言喻……好辛苦。
クロスワードのわからない升目( )は、相手 の意図 のわからない会話( )。
填字游戏里不明白的格子( )是、对方意图不明的对话( )。
连续的、中断的、变幻的、确实的………意识到了。
填补空白的句子。(我不能控制自己。)
感情就像坏掉了一样……这是什么?
(きっと)What’s this?
(一定是)这是什么?
(きっと)What’s this?
(一定是)这是什么?
「………そうですね?」
「………是这样吧?」
不是恋爱的话,也该有恋爱的空想吧?
だから、それが、…わからないんです。
但是、那种事、…我也不明白。
没有经验、心情,……沉痛。
请试着理解一下吧。…我的痛苦。(表情、坦白。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
喜欢、(表情、坦白。)
我是知道的。(请回答吧。)
正因为恋爱了,才该有恋爱的表情吧。
だけど、それが、…届 かないんです。
但是,那种心情,…传达不到。
でも、叶 えたい。……確 かな、誓 い。
不过,想要你知道。……真的,我发誓。
请试着理解一下吧。…我的信念。(无表情、热情。)
だって。(I want to be with you。)
但是。(我想和你在一起。)
喜欢、(无表情、热情)
我是知道的。(这是回答。)
In the name of“What”。…『恋 』でしょう。
以“那个”的名义。…是『恋爱』吧。
I feel the nameless“Heart”。この気持 ち。
我感受到了那不可言喻的“心”。那份心情。
It’s my theme of“Thought”。あなたに、
那是我“思想”的主题。希望你、
It’s fill my frameless“Heart”。…知 って欲 しい。
填满了我没有拘束的“心”。…能够知道。[2]
收录
CD
- THE IDOLM@STER LIVE THE@TER HARMONY 02
游戏
MLTD相关
2018年9月29日随主线第25话实装;2020年2月11日随新系列常驻卡池“SONG FOR YOU!ガシャ”追加歌名SSR,拉开了MLTD歌名卡时代的序幕。
- 2022年7月14日更新后,将身着歌名SSR服装的瑞希放在C位游玩本曲,可在演出开始前和结算时听到专属的“EX语音”。
2Mix & 4Mix
本曲2Mix谱面的难度给到了5级(2Mix最高),但物量仅有103,而且谱面也不存在任何4分音以外的快速/不规则采音配置,因此谱面本身的难度可能放到3级都属于最弱水平,奇怪的逆诈称。
4Mix难度存在很多的斜飞音符,可能会造成不小的读谱障碍,清谱时请格外留心。
Million Mix
古灵精怪的编曲使本曲的MM难度编排也较为特别,整体偏向技巧性。和其他MM相比,本谱的音符更多地押在了叮咚声的旋律上,因此谱面中大量出现了32分小三连(即280BPM的16分);虽然滑键较少,也没有卡手的双滑,但出现滑键和滑键尾判的时机多数比较邪门(包括但不限于斜楼梯/斜交互尾端、24分小交互的同侧,以及结尾的6→2五连左滑蜂鸟五连逆向减速版,一不留神就容易失误连发。对于技巧性谱面应对能力不足,以及难以应对高频小爆发的玩家可能会认为本曲是诈称。
宽屏模式显示视频
MV
宽屏模式显示视频
宽屏模式显示视频
杂谈
- 曲名卡SSR考据相关:
- 未觉醒卡面的版式设计模仿电影,如同酸甜的校园青春片;字幕「あなたに知ってほしい…この気持ち」来自于本曲的最后一段歌词。有日本网友指出,卡面背景中的两种花为红色和黄色郁金香,花语分别为“爱的告白”(愛の告白)和“没有希望的爱恋”(望みのない恋)[3]。
- 觉醒卡面中出现的单词「heart」、「what」、「thought」、「confession」、「passion」来自于歌词;水中散落的绿色字母为「L」、「O」、「V」、「E」,也与本曲的主题有关。
注释
- ↑ 关闭注音后还原BK
- ↑ 翻译出处,有部分改动
- ↑ 参见(日文)キリヲン(@killion4869)2020年2月10日的推文,另有中文译本:微博用户 @ChiyokoIzumi_每日勉强中 2020年2月11日的微博