俸俸伲購美病
基本資料 | |
用語名稱 | 俸俸伲購美病 |
---|---|
用語出處 | 《英雄傳說 空之軌跡SC》簡體中文版玲的台詞亂碼 |
相關條目 | 這是何等的靈壓啊、老頭滾動條、踢牙老奶奶、bug、父馬可親 |
簡介
日本Falcom的RPG遊戲《英雄傳說 空之軌跡SC》在中國發行了簡體中文版,代理商為北京娛樂通科技發展有限公司。
娛樂通的漢化版出現了許多翻譯問題,包括翻譯錯誤、翻譯亂碼。
其中,「殲滅天使」玲的一句台詞「嘿嘿嘿,還好啦。」因為亂碼而顯示成了「俸俸伲 購美病」。
玲說這句話的時候,那一副笑呵呵的表情,配上這句錯誤台詞令人捧腹大笑。這段台詞屬於主線劇情,正常遊戲流程中必然能看到,顯示出娛樂通對文本缺乏最基本的測試與質量控制,由此引發玩家強烈不滿和吐槽。恰好台詞最後一字為「病」,娛樂通的忽視遊戲質量的態度便被諷刺為「俸俸伲購美病」發病,並由此「病」代指遊戲漢化中出現的不該有的錯誤,表達對遊戲漢化質量的不滿。
錯誤代碼技術分析
「嘿嘿嘿,還好啦。」顯示為「俸俸伲�購美病」是由於該句的代碼丟失了第一個字節「BA」。移碼突變[1]
以下為兩句話使用GBK編碼(每個漢字對應兩個字節)的對比。
- 正常代碼應為:
BA D9 | BA D9 | BA D9 | A3 AC | BB B9 | BA C3 | C0 B2 | A1 A3 |
嘿 | 嘿 | 嘿 | , | 还 | 好 | 啦 | 。 |
- 開頭的BA因為某種原因丟失後,就變成:
D9 BA | D9 BA | D9 A3 | AC BB | B9 BA | C3 C0 | B2 A1 | A3 |
俸 | 俸 | 伲 | � | 购 | 美 | 病 |
通過編程重現
執行本節代碼須知 |
---|
|
Python 2.x
>>> seq = u'嘿嘿嘿,还好啦。'.encode('gbk') >>> print seq[1:7].decode('gbk'), seq[9:].decode('gbk', errors='ignore') 俸俸伲 购美病
Python 3.x
>>> seq = '嘿嘿嘿,还好啦。'.encode('gbk') >>> seq[1:7].decode('gbk'), seq[9:].decode('gbk', errors='ignore') ('俸俸伲', '购美病')
#include <stdio.h> #include <string.h> int main(){ char str[20]; memset(str,'\0',sizeof(str)); strcpy(str,"嘿嘿嘿,还好啦。"); int i; for(i=1;i<20;i++)putchar(str[i]); return 0; } /* 编译并执行该程序,输出如下内容: 俸俸伲购美病 */
其他編程語言 |
---|
AutoHotkey
s := "嘿嘿嘿,还好啦。" s1 := SubStr(s, 2, 6) s2 := SubStr(s, 10, 6) MsgBox %s1% %s2% ; 显示“俸俸伲 购美病” Lua s = "嘿嘿嘿,还好啦。" print(s:sub(2,7), s:sub(10, -2)) -- 输出:“俸俸伲 购美病” Node.js
let iconv = require('iconv-lite'); let buf = iconv.encode('嘿嘿嘿,还好啦。', 'gbk'); const f = function (a, b) { return iconv.decode(buf.slice(a,b), 'gbk'); }; console.log( f(1,7), f(9,-1) ); // 输出:“俸俸伲 购美病”
s = "嘿嘿嘿,还好啦。".encode(Encoding::GBK).force_encoding(Encoding::ASCII_8BIT) puts s[1..6].force_encoding(Encoding::GBK), s[9..-2].force_encoding(Encoding::GBK) # 输出: # 俸俸伲 # 购美病
let s = iconv('嘿嘿嘿,还好啦。', &enc, 'cp936') echo iconv(s[1:6], 'cp936', &enc) iconv(s[9:-2], 'cp936', &enc) " 输出:“俸俸伲 购美病” |
其他
而其他具有代表性的翻譯錯誤還有「星之在處」(原文為星の在り処,這很明顯犯了君日本語本當上手類錯誤,也可能是直接沒做翻譯)、「先不說我美麗的羽毛」、「遊戲士」(原文為遊撃士,這對文字做簡化也能看出是遊擊士,可能系筆誤)等,有玩家甚至將這些漢化錯誤編成了歌謠傳唱。
娛樂通於2007年9月到2008年2月間先後發佈的3版修正補丁,已經修正了遊戲中的基本所有漢化錯誤。
後繼
同系列的《英雄傳說 閃之軌跡III》繁體中文版再次出現嚴重的翻譯質量問題。日語「山津波」被翻譯為「山裏的海嘯」。
這次翻譯嚴重錯誤的鍋不歸娛樂通和之後代理國行零碧軌的歡樂百世,因為繁體中文版的翻譯是另一家公司在做
諷刺的是,患有俸俸伲購美病的前輩,《英雄傳說 空之軌跡SC》簡體中文版在翻譯過程中也遇到了這個詞語,並且前輩正確地將「山津波」翻譯成了「山崩」。
於是此處可以表明,娛樂通在翻譯信達雅上的問題不大,其問題更體現在缺乏測試、校對和版本控制上。將遊戲所有補丁打全後,不難看出娛樂通在翻譯上的水平其實十分優秀。
|
|
外部連結
- ↑ 鹼基對增添、缺失非整3倍個(一個密碼子的鹼基對數)會導致後面的密碼子都改變。