置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

哥特式金属私生子

猛汉♂百科,万男皆可猛的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自猛汉百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
AssassinLogo.png
A S S A S S I N ’ S
C R E E D

刺客兄弟会诚邀您参与完善本条目☆ Nothing is true, everything is permitted.
无论您是自由意志的追梦人还是绝对秩序的代行者,欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目
编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。萌娘百科祝您在本站度过愉快的时光。
Gts.jpg
基本资料
用语名称 哥特式金属私生子
其他表述 拉丁:Requiescat in pace, bastardo.
(英:Rest in peace, bastard.)
用语出处 《刺客信条:启示录》繁体中文版中的错误翻译
相关条目 老头滚动条踢牙老奶奶拉丁语

哥特式金属私生子,出自对《刺客信条:启示录》中艾吉奥·奥迪托雷完成刺杀后对死者的祷告词"Requiescat in pace, bastardo"的错误翻译。流传开来后让玩家们印象深刻,最终成

类似的还有“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”。

详解

该词出现于中国单机游戏游侠网旗下LMAO(laugh my ass off)汉化组于2011年11月25号汉化的一款游戏作品——育碧蒙特利尔制作的《刺客信条:启示录》。

这款游戏的原文应该是拉丁文,原句是"Requiescat in pace, bastardo."(英语:"Rest in peace,bastard."),翻译成中文即是“安息吧,杂种”。

这个句子中,“Requiescat in pace”在有道词典中被翻译成“哥特式金属”,原因是有道词典错误引用了网页游戏Popmundo的虚拟歌单作为翻译参考。在该歌单中,“哥特式金属”是曲目“Requiescat in pace”的流派而非译名。(截至2018年4月20日该短语的翻译没有修正不过现在已经有“愿灵安息”的翻译了。)

而“bastardo”确实是私生子的意思。英文bastard在《权力的游戏》中大家应该不陌生,只是在中文里,“私生子”更偏中性。表贬义则是使用“野种”、“杂种”等。

游戏截图①

Gtsjsssz theline.jpg

游戏截图②

Jsssz.jpg

不过,拉丁语作为一种古典语言,目前仅梵蒂冈(教廷)作为官方语言使用,对于多数欧洲人来说尚且熟悉而又陌生,对中文为母语的人来说认知程度就更低了。尤其是百毒翻译曾经根本检测不出拉丁语。

哥特式金属私生子这个错误翻译的词语,如今已经成为了“愿死者安息”的代名词。如果有人对你说一句“哥特式金属私生子”的话,请务必要说一句:

类似

忠告

「翻译作品内容应当忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。」—严复先生语。

那些糟糕的,文不对题,完全错误的翻译属于汉化界的反面教材。希望该汉化组以后别出现这种笑掉大牙的错误了。

误区

其实这个词有可能是汉化组的笔误,又有可能是汉化组有意向玩家开的一个玩笑恶意卖萌当然也有人认为这是游侠LMAO汉化组有意而为之的,意在用此词来嘲讽隔壁3DM汉化组。有the son of a bitch的意味。当然也有可能是因为偷懒、不敬业,造成机翻渣翻这样的结果,所以该词不能按字面上的意思来解释。目前种种迹象都在表明最后一条原因的可能性最大。

参考资料


外部链接