置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

All your base are belong to us

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
AYBABTU.png
基本资料
用语名称 All your base are belong to us
其他表述 AYBABTU,AYB;All your base
用语出处 世嘉MD主机游戏《零翼战机
相关条目 日式英语

All your base are belong to us是Toaplan开发,世嘉于1989年发行的MD游戏《零翼战机》中的一句台词。因为离谱的语法错误而在欧美国家广为流传。

其实这句话并不是最离谱的。整个游戏的英文翻译都烂得一塌糊涂。这句话广为流传仅仅是因为它出现在开始画面中,出场较早。后面还有大量更烂的翻译。

该游戏的街机和PC Engine英文版语法均无问题,所以语法问题的黑锅看来是发行方世嘉的。

简介

游戏的背景是2101年开始了一场战争。游戏开始时,恐怖组织CATS向玩家所属的阵营说出一句台词:

  • 日文原文:「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」
  • 中文意思是:“诸位的基地全部由我们CATS收下了。”
  • 而英文版却被翻译成:"All your base are belong to us."

英文翻译的槽点颇多。首先,base是可数名词,前面既然有all就应当用复数"bases"。且belong to作为动词短语,在只有一个主语且没有"and"之类的连词时,不应当与系动词"are"同时使用。即使是修改掉语法错误把句子改为"All your bases belong to us",看起来也是相当别扭。因为base除了可被翻译成“基地”外,也可以被翻译成“根本”。这样一来,这一句话就可以被理解成“你们所有的根源是我们”。

流行

该游戏虽然有英文版,但是英文版并未在美国发售,仅在部分欧洲国家发行,再加上销量并不是很好,所以游戏发售时这句话流行度并不高。

1998年,有部分欧美玩家发现了这句话,并将其截图上传到互联网上,以嘲笑日式英语。此时恰逢电脑和互联网开始在普通家庭普及,于是这个梗也搭乘着互联网的东风扩散到了大多数欧美国家,成为了西方网络文化中的恶搞名句。

甚至还有人无聊到专门建了个网站:All your base are belong to us

宽屏模式显示视频

文化影响

  • 暴雪将这句台词作为作弊码加入了《魔兽争霸III》中,单人模式下输入即可直接胜利。
  • 宝开于2009年发行的游戏《植物大战僵尸》中,小游戏“僵尸公敌”(注)官译(另译“我是僵尸”(注)常用民间翻译)的第九关关卡名为“All your brainz r belong to us”。(但中文翻译为“大混战”(注)官译“你所有的大脑都是属于我的”(注)常用民间翻译,未体现此梗)
    • 在衍生作品《植物大战僵尸:英雄》中,僵尸英雄无穷小子的银河花园战略牌组名为“All Your Base”(中文翻译为“基地躲猫猫”)。
  • EA于2011年发行的第一人称射击游戏战地风云 3》中,“征服模式”的勋章狗牌上刻有三张旗子,分别写着“ALL”、“YOUR”和“BASE”,正是“All your base are belong to us”的简写。
  • 维基百科的错误提示页面中有“All your bug are belong to us”。
  • 岩石壁画出品的8-bitRTS系列中,如果你战败就会看到这句话。

參考資料