机翻
战舰世界中被机翻为“太可怕了”的可怖号[1] | |
基本资料 | |
用语名称 | 机翻 |
---|---|
其他表述 | 机械翻译、机器翻译 生草(特指娱乐性质反复机翻)、oo翻译20遍(注)有时也用其它数字 |
用语出处 | 翻译软件 |
相关条目 | 翻译腔、谷歌生草翻译机、微软式中文 |
机翻是机器翻译的简称。在各大网络社区,网友常常调侃机翻的生硬和不准确性。
本义简介
(以下内容除了原文以外都是使用谷歌生草翻译机多次机翻而成,请点击相应按钮查看不同的机翻版本只提供中英日韩的版本)
机翻是机器翻译的简称,一般是通过翻译软件进行翻译,与其相对的是人工翻译。
机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。在具体的机器翻译系统中,根据不同方案的目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段结合在一起,而把译文生成阶段独立起来,建立相关分析独立生成系统。
机翻发展情况
从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提升和多语言信息的爆发式增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务。
然而,词汇翻译不精确、语音合成生硬,则是机翻在发展中的最大瓶颈。比如机器将“金发(blondhair)”错翻译成了“希腊礼物”,比如生硬的语音合成让使用者在正式场合尴尬无比。
机器翻译是机器翻译的缩写,通常由翻译软件翻译,与手动翻译相反。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个阶段:源代码分析,源代码翻译和目标生成。在特定的机器翻译系统中,根据不同程序的目的和要求,可以将原始文本翻译阶段和原始文本分析阶段结合起来,并可以独立执行翻译生成阶段,以建立相关的分析独立生成系统。
机械车削开发
从早期的字典匹配,到结合语言专家知识的字典翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,随着计算机计算能力的提高和多语言信息的爆炸性增长,机器翻译技术逐渐走出象牙塔。开始为普通用户提供实时,便捷的翻译服务。
然而,不准确的词汇翻译和僵化的语音合成是机器翻译发展中的最大瓶颈。例如,机器将“短发”错误地转换为“希腊礼物”,例如钝语合成,这使用户在正式情况下感到尴尬。
机器翻译是机器翻译的缩写,通常由翻译软件翻译,与手动翻译相反。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个阶段:源代码分析,源代码翻译和目标生成。给定的机器翻译系统可以根据不同方案的目的和要求,将源代码和源代码分析的不同阶段组合在一起,将翻译生成的各个阶段分开,并构建独立于相关分析的生成系统。 ..
机械车削开发
从早期的字典搜索到结合语言专业知识和基于语料库的统计机器翻译的字典翻译,机器翻译技术都依赖于计算机计算能力的提高和多语言信息的爆炸性增长。它正变得越来越象牙。它已成为。它正在变得。从塔出生。我们为普通用户实时提供便捷的翻译服务。
但是,不良的词汇翻译和严格的语音合成是机器翻译开发中的最大瓶颈。例如,一台机器意外地将“白发”转换为“希腊礼物”。例如,在正式情况下,沉闷的语音合成可能会使用户烦恼。
机器翻译是机器翻译的缩写,与手动翻译不同,它通常通过翻译软件进行翻译。
机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。
整个机器翻译过程可以分为三个步骤:源代码分析,源代码转换和目标生成。在特定的机器翻译系统中,可以根据不同方法的目的和需要将原始文本翻译步骤和原始文本分析步骤结合起来,并且翻译生成步骤可以独立地建立相关的分析独立生成系统。
机械车削开发
随着计算机词典技术的发展和多语言信息的爆炸性增长,机器翻译技术逐渐从象牙塔中出现,从语言词典知识匹配,结合语言专家知识的词典翻译到基于语料库的统计机器翻译。我们为普通用户实时提供便捷的翻译服务。
但是,错误的词汇翻译和严格的语音合成是机器翻译开发中的最大瓶颈。例如,机器不小心将“金发女郎”转换为“希腊礼物”(语音合成不流畅),使用户在正式情况下感到尴尬。
值得指出的是,有的汉化组存在用机翻和故意错翻来规避敏感词的情况。
衍生义
正如上文所说,翻译不准确和生硬的语音是机翻的局限性,因此也出现了对一些特殊词汇的生草翻译。尽管目前的很多翻译都已经被修复了,但还是有一些生草翻译刻在了大家的DNA里。有些无聊的网友甚至会将一段原文进行多重语言的翻译最后回到原来的语言使得最后的翻译产生大量错误而变得十分生草。 B站的谷歌生草机视频起源于up主花影坊的谷歌翻译20次吉良吉影自我介绍,后续涌现了大量翻译名场面,并出现了对各种文章的生草,之后机翻系列被UP主鹰目大人发扬光大。
用法举例
调教机翻有两种方式,分别是对某些特殊词汇专门进行翻译(一般是某作品的独创词汇或是一些合成词之类的)或者对某段语言进行大规模的语言混搭翻译。
注:如果没有特别声明,以下机翻皆为谷歌生草翻译机
著名的机翻语句
(尽管有些翻译已经修复,但是已经被大家深深地刻在了DNA里,此处列举出一些著名的生草机翻,*号代表已修复)
原文 | 准确翻译 | 生草翻译 | 目前翻译(注)来自谷歌翻译 |
---|---|---|---|
Redstone Repeater | 红石中继器 | 雷石东直放站* | 红石中继器 |
miss | 错过 | 小姐(注)小姐“Miss”一般应当大写 | 错过 |
cover | 掩体、掩护、遮盖 | 封面(注)视乎语境也可能是正确翻译 | 封面 |
combo | 连击 | 联合体(注)来自百度翻译* | 连击 |
The Elder Scrolls | 上古卷轴 | 老头滚动条[2]* | 上古卷轴 |
Requiescat in pace, bastardo | 安息吧,杂种 | 哥特式金属私生子* | 愿他安息,这个混蛋 |
Le Terrible | 可怖(注)在游戏《战舰世界》中指法国Ⅷ级驱逐舰可怖号 | 太可怕了 震撼我妈 |
糟透了 |
我说了算 | (多种译法) | I said the calculation* | I have the final say |
NPC | 非玩家角色(注)non-player character | 全国人民代表大会(注)National People's Congress,视乎语境也可能是正确翻译 | 使用原文“NPC” |
MOD | 模组 | 国防部(注)一般应当为Ministry of Defense 或 Ministry of National Defense | 模组 |
10年後の異邦人 | 10年后的陌生人 | 十年后的外国人(注)日语“異邦人”本义为“外国人”,但此处不符合语境 | 10年后的异教徒(注)由来可能是日语“異邦人”在圣经语境下泛指异教徒,同中文“外邦人”。此处为错误译法,尚未被纠正 |
spoiler | 剧透 | 破坏者 | 扰流板(注)比生草翻译还过分(四个意思中选了最怪的一个) |
love from oo | 来自oo的爱 | 爱来自oo | 来自oo的爱 |
lol(注)Laugh Out Loud | 笑出声 | 英雄联盟 | 哈哈 |
大段翻译
大段翻译除了可以按照普通的单向语言翻译之外,还可以使用混合语言翻译,以下以{{不完整}}的文字内容为例子,连续的语言表示进行了多次不同语言的翻译。(编辑者可以大胆地塞入一些奇奇怪怪的翻译)
- 缩写注脚:
- ↑ 希伯来文
- ↑ 立陶宛语
- ↑ 文言文
- ↑ 白俄罗斯语
- ↑ 卢旺达语
- ↑ 文言文
- ↑ 阿拉伯语
- ↑ 乌克兰语
- ↑ 文言文
- ↑ 阿拉伯语
- ↑ 瑞典语
- ↑ 文言文
- ↑ 阿塞拜疆语
- ↑ 波兰语
- ↑ 拉丁语
- ↑ 阿拉伯语
- ↑ 文言文
- ↑ 阿塞拜疆语
- ↑ 旁遮普语
- ↑ 尼泊尔语
- ↑ 拉脱维亚语
- ↑ 吉尔吉斯语
- ↑ 泰米尔语
- ↑ 土耳其语
- ↑ 波兰语
- ↑ 立陶宛语
- ↑ 库尔德语
- ↑ 拉丁语
- ↑ 哈萨克语
- ↑ 齐切瓦语
- ↑ 老挝语
- ↑ 高棉语
- ↑ 世界语
- ↑ 马来语
- ↑ 阿塞拜疆语
- ↑ 希伯来语
- ↑ 阿拉伯语
- ↑ 塔吉克语
- ↑ 文言文
- ↑ 波兰语
- ↑ 拉丁语
- ↑ 瑞典语
- ↑ 梵语,在机翻时被认定为尼泊尔语
- ↑ 越南语
以上机翻还只是轻微等级的机翻,更多丧心病狂的翻译见下面折叠部分的视频。
UP主的丧心病狂的机翻(以Minecraft为例子) |
---|
宽屏模式显示视频 制作者:鹰目大人 宽屏模式显示视频 制作者:TCreopargh 宽屏模式显示视频 制作者:悠然晓冰 |
有时候,萌百也会成为被机翻迫害的对象……(详见鲁迅部分)
机翻相关梗
对鲁迅的迫害
出自Bilibili网站UP主鸽鹰目大人的谷歌生草翻译20次视频系列。在该系列中,当翻译鲁迅先生的作品时,“鲁迅”二字常被译为“小行星坠落”。起源为2020年4月11日上传的视频“谷歌翻译20次鲁迅《狂人日记》中的经典‘吃人’片段!极度生草”,原文为《狂人日记》狂欢节记录节选。自此,此梗开始逐渐在一定范围内流传开来,“小行星坠落”也被戏称为鲁迅的新笔名。
实际上,真的有一颗小行星以鲁迅命名,其永久编号为233547,于2007年5月9日由叶泉志和施佳佑在台湾鹿林天文台发现。[3]
同时,其它制作谷歌生草翻译20次的UP主也会常翻译生草鲁迅的作品。因此,鲁迅已被翻译为许多不同的词语,且多数与宇宙有密切联系。带天文学家鲁迅
小行星坠落既鲁莽又迅速,于是叫做鲁迅
[来源请求] |
---|
(不完全统计)
|
萌百机翻受害译名 |
---|
|
[来源请求] |
---|
|
- 带来的还有一些新梗:红色水池的《脊椎炒饭》,以及油炸心脏和ghs,有关大脑骨折的梗相关的详见大脑骨折段落。
金句
机翻得到的文字中有时会出现一些看似很有哲理或比较优美的句子,如“人们都喜欢的偶像,其实什么也不会”,“我们生活在大地上,但我们的梦想超越天空”和“我愿意放下一切仇恨,只化为一双翅膀,追随着花朵飞向远处光明未来的尽头”等。
大脑骨折
出自鹰目大人的《背影》翻译20次,在03:48的时候,将“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔”翻译成了“我大脑骨折了,哇啦哇啦乌拉
唐突恶臭
有时候机翻语句后会出现各种唐突恶臭的语句xx岁,是学生、哼哼啊啊啊……
乳法
部分机翻视频中有时候会莫名其妙地乳法。(如:“中间的法国人投降”。也未必是投降,如:“法国人不具有身体和智力”、“
未曾设想的道路
篡改历史是机翻的拿手好戏。(如:“美国成为了西班牙和明的殖民地”我大明,天下无敌啊!)
祖安
谷歌动不动就会说一句TMD。然而早期谷歌翻译因为外交文书(用语相对文雅正式)在训练集中占比较高,中文翻外语时会出现“his mother's/granny's” “彼の母の/祖母の” “seine Mutter/Oma” “его матери/бабушка”这些母语者不知所云的奇怪短语插入
ghs
谷歌有时候会ghs。卵巢、胸部、性爱、性行为……早期谷歌尤其如此,常见于翻译带粗口文段时,理由同上。因此,许多UP主在处理字幕的时候都必须要把这些ghs的敏感词用拼音或打码屏蔽掉,在有必要的时候会直接消音掉。
核武器
在机翻视频中,时不时会提到核武器的各种作用。氢弹切食物——鹰目大人译《杨志卖刀》
吃人
在机翻视频中,有时会出现奇怪的吃人语句。狂 欢 节 记 录
枣树和枣树
部分机翻句子中会重复翻译出某一个词或句子,起到反复强调的作用,也有套娃、反复手法、口吃、复读机的说法。
枣树和枣树的名称来源于鲁迅的“一棵是枣树,另一棵还是枣树”
薛定谔的oo/矛盾文学奖
有时候翻译出来的句子会有一些自相矛盾的地方,比如互为反义词“我很伤心,高兴地淹死了”
暂停学动作
有些句子会提到一些超高难度的荒谬动作,不是JOJO立,比如将头旋转180度之类的。你转个给我试试歪脖子树也只能转90度,此时就会有人试图模仿动作,但也有人会说暂停学……学不来、高难度动作、暂停学动作的还好吗的回复。
时间管理大师
机翻对于时间的掌控有时候会出差错,从而导致出现一天之内超过24小时、一个月之内超过30天、一年之内超过12个月之类的奇怪现象出现。
另外,有时也会出现人物死亡早于出生的情况。负 活 甲
普通聊天聊天休息室
也作“一般聊天聊天休息室”,这是经常出现在机翻视频的一句话,该语句流行于谷歌翻译20次植物大战僵尸,此视频多次出现了这句话,起初有人认为这个词汇可能是蘑菇的意思,但是随着这句话在其他地方的出现以及变种“一般聊天聊天休息室”,该说法被排除,至今仍然不清楚这句话出现的原因以及代表的含义。机翻20次翻译出来的东西能有什么含义?
类似的,还有“林恩”也在各个机翻视频反复出现,比较可靠的想法是,“林恩”可能是“公元xx年”的“公元”。
化学/物理/生物/地理鬼才
有时候会出现化学/物理/生物/地理等学科的专业名词,但大部分错误。比如“氧化氧是新一任自杀部部长”“我挥舞物理老师杀了他们”“阿拉伯位于距离广东省50米的地方”“我学过生物学,如何让我的床学会说唱”。
封闭舱室82266;230946,共65307;乱码
翻译器在翻译小语种时常常会出现各种夹杂乱码的无意义语句,导致最后导出的结果出现大量意义不明的数据如这一段的标题其实是“乱码”一词经过26次机翻出的“锟斤拷”、“烫烫烫”、“屯屯屯”以及“锘锘锘”。
让我访问!
即“让我看看”。出自芦苇草的梦想的被谷歌翻译20多次的超多杰哥,原文中杰哥的“让我看看”变成了“让我访问”,而“让我看看”这句话在多个机翻视频中均有出现。
这个视频中杰哥说的“让我访问”和阿玮反杀时杰哥的求饶“面包还你”“面包与你同在”甚至还传染到了其他的杰哥相关视频。
国家别名
谷歌娘拿不准国家的名字,所以闹出了很多笑话。
例如,谷歌翻译中经常出现"初中生"。现已基本确定其是指中国。
类似的,法兰西→西蓝花,德意志→思想品德,俄罗斯联邦→草联邦共和国、美国,比利时→比利,荷兰→蓝色莉莉。如此的还有很多,不一一列举。
All your base ARE BELONG to us
翻译机常常(也许是永远)搞出许多令人哭笑不得的语法错误。
比较有名的机翻语法错误是《零翼战机》的开场动画里,反派CATS有一段台词:“君達の基地は、全てCATSがいただいた。”这句话的大概意思是“你们所有的基地都是我们的了”,在英文版里这句话被翻译成了"All your base are belong to us"。但是are与belong不能同时使用的。因为这句话出现在决定玩家第一印象的开场动画里,还犯的是极其低级的语法错误,而沦为了广大玩家的笑柄。
连维基百科的错误报告也使用了此梗:All your bugs are belong to me!就是不知道萌百什么时候也玩下这个梗
下次使用A键
早期版本的《挺进地牢》的翻译质量不高,甚至出现了将‘Next Time Use A Key’翻译为“下次使用A键”[5]的译文。这些翻译问题现已基本修复。
其他游戏中类似的错误翻译还有将“save space”译为“保存空格”,“play(语境中指游玩)”翻译为播放,“replay(语境中指重玩)”翻译为“重放”等。
除此之外,机翻的朗读声音也具有十分生草的特效,特别是朗读一些“有感情”的文章时,使用机器朗读就会显得十分喜感,因此有部分UP主会使用机翻的朗读声音替代一些需要在视频里打标题的地方(通常是黑底白字)
爱来自oo
- 主条目:爱来自oo
常见于外网视频下的评论,意在表达自己来自oo国,喜爱这个视频。
外部链接
- 谷歌翻译(香港地区)(繁体中文)
- 百度翻译
- 有道翻译
|