<span lang="ja">リセットなの。</span>
跳至導覽
跳至搜尋
本條目介紹的是とあ投稿、可不演唱的CeVIO日文原創歌曲。關於關鍵詞為「Reset」的其他條目,請見「Reset」。 |
---|
歌曲名稱 |
リセットなの。 Reset 還是恢復了。[1] |
於2022年5月7日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- 同日投稿至bilibili,再生數為 -- |
演唱 |
可不 |
P主 |
とあ |
連結 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《リセットなの。》是とあ於2022年5月7日投稿至niconico、YouTube和bilibili的CeVIO日文原創歌曲,由可不演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
詞曲·編曲 | とあ |
繪 | 房野 聖 |
混音 | 瀧田 洋平 |
演唱 | 可不 |
- 翻譯:風音Staky [2]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
なんとなく 口開いて
不由自主 張開了嘴巴
なんとなく 息を吸って吐いて 吸って吐いて
不由自主 將空氣吸入又呼出 吸入又呼出
なんとなく 目を合わせて
不由自主 合上了視線
なんとなく 相槌打って笑って 作って笑って
不由自主 隨聲附和着笑着 做作地笑着
そろそろ戻んなきゃな
是時候該回歸日常了[3]
あーでも少し帰りたいな
啊—可是有點想回家啊
お腹が痛いかもな
肚子或許會疼吧
あー少し頭も痛いかな
啊—頭也或許會有點痛吧
もうつまんないや うるさいうるさい
真的好無聊啊 好煩啊好煩啊
なんてくだらないんだろう
這人生是多麼無趣啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想捨棄
なんで此処に居るんだろう
我究竟為何活在這裏
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已經累了 算了吧
呟いて吐いて言い聞かすけど
雖然喃喃自語着說給別人聽
リセットなの
還是恢復了
なんとなく待ち合わせて
不由自主和別人會合
なんとなく息合わせて泳いで 浅く泳いで
不由自主迎合着遊行世間 隨波沉浮着[4]
なんとなく目を瞑って
不由自主閉上了雙眼
なんとなく やり過ごして飾って ほら着飾って
不由自主 避讓着他人矯飾自己 看啊層層裝扮
君と何がしたいんだろな
到底想和你做些什麼呢
あー繋がってたいだけかな
啊—或許只是想相互聯結吧
君は何がしたいんだろな
你到底想做些什麼呢
あー少し泣きたいだけかな
啊—或許只是有些想哭吧
もうわかんないや いらないいらない
真是搞不懂啊 我不要我不要
なんてめんどくさいんだろう
這人生是多麼麻煩啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想捨棄
なんで此処に居るんだろう
我究竟為何活在這裏
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已經累了 算了吧
唱えて吐いて繰り返すけど
雖然念念有詞地反覆吐露
リセットでしょ
還得恢復啊
信じないくせに
明明就沒有信任
望まないくせに
明明就沒有期待
繋ごうとすんな
不要試圖聯結啊
愛さないくせに
明明就沒有去愛
縋らないくせに
明明就沒有依賴
繋がろうとすんな
不要試圖去聯結啊
もうめんどくさいや しらないしらない
真是麻煩死了 不管了不管了
なんてばかげてんだろう
這人生是多麼荒唐啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想捨棄
なんで此処に居るんだろう
我究竟為何活在這裏
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已經累了 算了吧
呑み込んで殺して引き返すでしょ
還是得吞聲扼殺掉回歸日常吧
ほら リセットなの
看吧 還是恢復了
|
註釋與外部連結
- ↑ 譯者註:「リセット」結合語境與日本的常見用法,推斷為是「気分をリセットする」,即「重置/平復心情」的意思,在曲中表示儘管有很多怨言,還是要把心情重置繼續活着。這裏兼顧原文表述和中文中的通順度以及韻律感,作「恢復」。
- ↑ 翻譯轉載自B站本家稿件評論區。
- ↑ 譯者註:「戻んなきゃな」與「帰りたいな」都有「回去」的意思,這裏結合日本的常見用法,前者更多表示回歸崗位,這裏指回歸日常生活,而後者多指回家。
- ↑ 譯者註:「泳いで」作「在世間遊刃有餘」解,兼顧原文的比喻義作「遊行世間」; 而「浅く泳いで」直譯為「淺淺地遊動」,通常指魚在離水面很近的地方遊動,這裏我試着想像自己是一條魚,像一個人在一群人中穿行一樣在水裏遊動,然後想像了在深水游和在淺水游的區別,發現最大的區別在於淺水波浪更多,所以意譯為「隨波沉浮」。