捉迷藏依存症
跳至導覽
跳至搜尋
2014版
“ | 『全部いなくなればいい』 我希望全部都消失掉 |
” |
——かいりきベア |
《イナイイナイ依存症》是かいりきベア(怪力熊)於2014年08月22日發佈的作品。由siomidu繪圖,Not-116製作PV。被改編為同名小說。
這首歌以"讐劇ジェノサイダー"為標題收錄於合作專輯《EXISTENCE》。
2017版與2014版製作陣容有所不同,但歌詞沒有改變。由MARETU負責編曲(一股土味),曲繪是のう,しおみづ負責PV製作和角色設計。收錄於作者2018年發行的同名專輯。
歌曲
2014版
寬屏模式顯示視頻
本家mix(2014版)
寬屏模式顯示視頻
2017版
寬屏模式顯示視頻
ツミキ Remix ver.
寬屏模式顯示視頻
歌曲含義
歌曲講述的是一個受到校園欺凌的女孩在她的手機上發現一個app,這個app可以消除掉任何人的存在,也可以消除掉有關這個人的記憶之類的東西。於是她就消除掉了有關自己被欺負的記憶。
後來她向一個男孩告白,但被拒絕,於是她把這個男孩也消除掉了。
最後,她使用app殺掉了自己,消除掉了自己的所有存在。
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
●GUMI ●RIN
翻譯:病鬱(ビョウウツ)[1]
愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛
愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛
哀に踊らされ ルンタッタッタ
被哀傷所操控 嚕噠噠噠[2]
四方八方 塞がれちゃって 散々散々惨めに這って
四面八方 都被佔據了 狼狽地狼狽地痛苦匍匐
ガンジガラメ 痛みの中
在束縛的 痛楚之中
薄れた感触に融けだした バラバラ
開始於消退了的觸感中融化 吧嗒吧嗒
愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛
愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛
曖昧正義に ルンタッタッタ
曖昧且正義地 嚕噠噠噠
何したって抜け出せない ドクドクドクドク 零れ堕ちる
無論如何都無法擺脫 滴答滴答滴答滴答 灑落而下
ガンジガラメ 孤独の中
在束縛的 孤獨之中
壊れた感覚に取り憑かれた ヒエラルキー
被崩壞的感覺所依憑的等級制度[3]
「見て見てあの子の机の上...」
「快看快看那個孩子的課桌上...」
汚く澱んだ教室( )の中
在污穢淤塞的教室( )之中[4]
壊して... 壊して... 壊して... ねぇ?
破壞吧... 破壞吧... 破壞吧... 如何?
交わる 罪と罰
相互交錯的罪與罰
ほらほら アイツの声も アイツの顔も あれこれなくなった
你瞧你瞧 那個傢伙的聲音也好 那個傢伙的表情也好 種種之類的都不復存在了
あらあら ご覧のとおり ご覧のとおり 無い 無い 無い 無い なんにもないや
哎呀哎呀 正如你所見那般 正如你所見那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了呀
キライな声も キライな顔も かれこれなくなった
厭惡的聲音也好 厭惡的表情也好 種種之類的都不復存在了
あらあら 描いたとおり 描いたとおり 無い 無い 無い 無い なんにもないよ
哎呀哎呀 正如描繪的那般 正如描繪的那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了哦
脳内衝動 程々に 他愛もゴザイマセン
腦內衝動 適可而止 不省人事了[5]
ライ ライ ライ ライ ライ ライ ライ ライ
Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie
嘘に塗れ ルンタッタッタ
沾滿謊言地 嚕噠噠噠
キミとの約束は 全然全然信じられない
與你的約定 完全完全不能相信啊
満たされない 痛みの中
在無法被滿足的 痛楚之中
嘲る失望に融けだした グニャグニャ
開始於嘲笑着失望中融化 咕啦咕啦[6]
ライ ライ ライ ライ ライ ライ ライ ライ
Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie
ニンゲン嫌いに ルンタッタッタ
嫌惡著人類地 嚕噠噠噠
何したって逆らえない どんどんどんどん いなくなれって
無論如何都無法抗拒 咚咚咚咚 消失不見
満たされない 孤独の中
在無法被滿足的 孤獨之中
渦巻く力に魅せられた 選択肢
被漩渦形成的力量所吸引的選擇項
潜めて隠れて 「いない いない ばあ...」
潛伏着躲藏着 「來玩捉迷藏吧...」[7]
夕陽に佇( )む 放課後の中
在夕陽下佇立着 放學後的時光之中
愛して... 愛して... 愛して... ねぇ?
我愛你... 我愛你... 我愛你... 如何?
爛れる 罪と罰
糜爛不堪的罪與罰
ほらほら あなたの声も あなたの顔も あれこれなくなった
你瞧你瞧 你的聲音也好 你的表情也好 種種之類的都不復存在了
あらあら 狂ったように 狂ったように 無い 無い 無い 無い なんにもないや
哎呀哎呀 瘋了那般 瘋了那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了呀
キミの願い キミの想いも かれこれなくなった
你的心願 你的思緒亦是 種種之類的都不復存在了
あらあら 察しのとおり 察しのとおり 無い 無い 無い 無い なんにもないよ
哎呀哎呀 正如察覺到那般 正如察覺到那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了哦
脳内状況 フラフラに 他意などゴザイマセン
腦內狀況 飄忽不定 別無他意了
ほらほら キミの夢も キミの名前も あれこれなくなった
你瞧你瞧 你的夢也好 你的名字也好 種種之類的都不復存在了
あらあら 歪んだように 歪んだように 今さら気付いたようで
哎呀哎呀 扭曲了那般 扭曲了那般 事到如今似乎意識到了
キミの過去も キミの未来( )も かれこれなくなった
你的過去也好 你的未來( )也好 種種之類的都不復存在了[8]
あらあら 崩れるように 崩れるように なくなった...?
哎呀哎呀 崩潰了那般 崩潰了那般 消失了吧...?
ほらほら キミの記憶 キミの存在 あれこれなくなった
你瞧你瞧 你的記憶 你的存在 種種之類的都不復存在了
あらあら 思い出せない 思い出せない ここにね あったハズって
哎呀哎呀 想不起來 想不起來 在這裏吶 理所應當
キミの全て キミの全部 かれこれなくなった
你的一切 你的全部 種種之類的都不復存在了
あらあら はじめから はじめから ここには なんにもないよ
哎呀哎呀 從一開始 從一開始 這裏就是 什麼都沒有的哦
脳内抹消 タネだとか仕掛けもゴザイマセン
腦內抹消 千真萬確毋庸置疑啊[9]
小說版
(待補充)
|
|
外部連結以及註釋
- ↑ https://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/6680.html
- ↑ 譯者注:「ルンタッタッタ」是個口語化且有點賣萌的詞語、想表達的就是「雀躍」、沒有具體含義。這裏為了順口所以用了諧音。
- ↑ 譯者注:「ヒエラルキー」是英文單字「hierarchy」、意為「等級制度、階級、層級等」。
- ↑ 譯者注:原句是「汚く澱んだ
教室( )の中」、寫作「教室」但作者在邊上卻特地註明了正確讀音和含義的「とりかご」(鳥籠)。 - ↑ 譯者注:第三句原句是「他愛もゴザイマセン」、其實是應該是「他愛もない」(たわいも無い)、聯合上下文意思是「不省人事」。
- ↑ 譯者注:原句是「グニャグニャ」、意為「毫無力氣、癱軟」、這裏為了生動並和前面的諧音照應因此同樣用了諧音。
- ↑ 譯者注:「いない いない ばあ...」、是「捉迷藏、躲貓貓」之意。
- ↑ 此處「未来(みらい)」讀作「明日(あす)」,翻譯為「明天」。
- ↑ 譯者注:後一句原句是「タネだとか仕掛けもゴザイマセン」、其實應該是「種(たね)も仕掛けもない」、此句為「仕掛(しか)けがない」的語氣加強版本、意為「毫無虛假、絕對真實」。