<span lang="ja">積荷を燃やして ┌(^o^┐)┐</span>
跳至導覽
跳至搜尋
歌曲名稱 |
積荷を燃やして ┌(^o^┐)┐ 把存貨都燒了 ┌(^o^┐)┐ |
於2012年11月5日投稿 ,再生數為 -- |
演唱 |
初音ミク |
P主 |
ほぼ日P |
鏈接 |
Nicovideo |
“ | 腐女子の皆様の老後が心配になったので曲にしてみました。
因為擔心各位腐女的晚年,所以寫了這首歌。 |
” |
——投稿文 |
《積荷を燃やして ┌(^o^┐)┐》是ほぼ日P於2012年11月5日投稿至niconico的VOCALOID作品,由初音ミク演唱。
「積荷を燃やして」一句出自電影版《風之谷》角色拉絲黛兒的台詞,臨死前的她說出這句話,是想燒掉作為「貨物」的巨神兵的繭,以防止其復活。後來演變成御宅族用語,指的是在自己遭遇不測時請同好幫忙處理掉一些見不得人的東西,防止家人知道自己的小秘密。中文圈也有類似的表達,比如死前要先清除瀏覽器記錄/註銷賬號/刪掉硬盤裡的某些文件夾。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
積荷を燃やして ここから無くして
把存貨都燒掉 就此付之一炬
これ以上家族 悲しませたくない
不想再讓我的家人悲傷了
積荷を隠して 一刻も早く
把存貨藏起來 火速搶先一步
家族にこの部屋 踏み込まれる前に
趕在家人踏入 我的房間之前
ある朝いつものように 目覚めるはずだった私は
某天早上 本該如常醒來的我
体に力入らない ベッドの上 寝返りもできず
身體卻使不上力氣 躺在床上 也沒辦法翻身
声を出そうとするけど 力無く息が漏れるだけ
想出聲叫兩嗓子 還是沒有力氣 嘴裡吐出的只有氣息
一人暮らしの恐ろしさ 誰も私なんか気付かない
這便是獨自生活的恐怖之處 出啥意外了也沒有人注意
このまま私は死ぬのだろうか 短いけどいい人生だった
我那雖不算長卻美好的人生 就要這樣結束了嗎
身動きできずに死んでゆくなら 心残りは本棚の薄い本
要是動彈不了這麼死掉的話 始終還是放不下書架上的小薄本
積荷を燃やして ここから無くして
把存貨都燒掉 就此付之一炬
これ以上家族 悲しませたくない
不想再讓我的家人悲傷了
積荷を隠して 一刻も早く
把存貨藏起來 火速搶先一步
家族にこの部屋 踏み込まれる前に
趕在家人踏入 我的房間之前
残念ながら私は あっさり次の日に死んでいた
非常遺憾 第二天我就默默地死掉了
残される “積荷” の重さが 私を現世に縛り付ける
帶不走的「存貨」 那份沉重把我束縛在現世
腐女子仲間の家から この部屋まで車なら5分ほど
腐女朋友的家 到這裡也就5分鐘車程
彼女に連絡できたなら “積荷” は処分してくれるはず
要是能聯繫到她 就能處理掉那些「存貨」了
どうすれば伝えられるのだろうか 携帯電話には触れられない
要怎樣才能告訴她呢 我現在又摸不到手機
直接話しかけるしかないのか 枕元とかどうすれば立てるのか
只能直接跟她講了嗎 那我怎麼給她託夢啊
積荷を燃やして 全て持ち去って
把存貨都燒掉 全部都帶走吧
欲しがってたあの本 あなたにあげるから
你想要的那本 拿回家去便是
積荷を隠して 一刻も早く
把存貨藏起來 火速搶先一步
合鍵は前に 打ち合わせた通りで
備用鑰匙就是 之前說好那把
彼女が “積荷” 運び出すときに 運悪く家族と鉢合わせ
正當她把「存貨」搬出來的時候 好巧不巧撞見我的家人
言い逃れできる状況じゃないし 絶体絶命もう死んでいるけど
已經沒辦法找藉口搪塞過去了 雖然已經死了但還是尷尬得不行
家族は知ってた 積荷の中身を
家人知道了 我那些存貨裡頭都是啥東西
実家いた頃から 黙っててくれてた
還沒從老家搬出去的時候就有了 一直瞞到現在
受け入れてもらえた わかってもらえた
他們也理解了 他們也接受了
もうお別れだけど 思い残すことはない
可以安心離開現世了 已經沒有什麼好留戀的了