<span lang="ja">リセットなの。</span>
跳到导航
跳到搜索
本条目介绍的是とあ投稿、可不演唱的CeVIO日文原创歌曲。关于关键词为“Reset”的其他条目,请见“Reset”。 |
---|
歌曲名称 |
リセットなの。 Reset 还是恢复了。[1] |
于2022年5月7日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- 同日投稿至bilibili,再生数为 -- |
演唱 |
可不 |
P主 |
とあ |
链接 |
Nicovideo bilibili YouTube |
《リセットなの。》是とあ于2022年5月7日投稿至niconico、YouTube和bilibili的CeVIO日文原创歌曲,由可不演唱。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
词曲·编曲 | とあ |
绘 | 房野 聖 |
混音 | 瀧田 洋平 |
演唱 | 可不 |
- 翻译:风音Staky [2]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
なんとなく 口開いて
不由自主 张开了嘴巴
なんとなく 息を吸って吐いて 吸って吐いて
不由自主 将空气吸入又呼出 吸入又呼出
なんとなく 目を合わせて
不由自主 合上了视线
なんとなく 相槌打って笑って 作って笑って
不由自主 随声附和着笑着 做作地笑着
そろそろ戻んなきゃな
是时候该回归日常了[3]
あーでも少し帰りたいな
啊—可是有点想回家啊
お腹が痛いかもな
肚子或许会疼吧
あー少し頭も痛いかな
啊—头也或许会有点痛吧
もうつまんないや うるさいうるさい
真的好无聊啊 好烦啊好烦啊
なんてくだらないんだろう
这人生是多么无趣啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想舍弃
なんで此処に居るんだろう
我究竟为何活在这里
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已经累了 算了吧
呟いて吐いて言い聞かすけど
虽然喃喃自语着说给别人听
リセットなの
还是恢复了
なんとなく待ち合わせて
不由自主和别人会合
なんとなく息合わせて泳いで 浅く泳いで
不由自主迎合着游行世间 随波沉浮着[4]
なんとなく目を瞑って
不由自主闭上了双眼
なんとなく やり過ごして飾って ほら着飾って
不由自主 避让着他人矫饰自己 看啊层层装扮
君と何がしたいんだろな
到底想和你做些什么呢
あー繋がってたいだけかな
啊—或许只是想相互联结吧
君は何がしたいんだろな
你到底想做些什么呢
あー少し泣きたいだけかな
啊—或许只是有些想哭吧
もうわかんないや いらないいらない
真是搞不懂啊 我不要我不要
なんてめんどくさいんだろう
这人生是多么麻烦啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想舍弃
なんで此処に居るんだろう
我究竟为何活在这里
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已经累了 算了吧
唱えて吐いて繰り返すけど
虽然念念有词地反复吐露
リセットでしょ
还得恢复啊
信じないくせに
明明就没有信任
望まないくせに
明明就没有期待
繋ごうとすんな
不要试图联结啊
愛さないくせに
明明就没有去爱
縋らないくせに
明明就没有依赖
繋がろうとすんな
不要试图去联结啊
もうめんどくさいや しらないしらない
真是麻烦死了 不管了不管了
なんてばかげてんだろう
这人生是多么荒唐啊
逃げたい消えたい辞めたい 棄てたい
想逃避想消失想放手 想舍弃
なんで此処に居るんだろう
我究竟为何活在这里
もういっか もうつかれた もういっか
算了吧 已经累了 算了吧
呑み込んで殺して引き返すでしょ
还是得吞声扼杀掉回归日常吧
ほら リセットなの
看吧 还是恢复了
|
注释与外部链接
- ↑ 译者注:「リセット」结合语境与日本的常见用法,推断为是「気分をリセットする」,即“重置/平复心情”的意思,在曲中表示尽管有很多怨言,还是要把心情重置继续活着。这里兼顾原文表述和中文中的通顺度以及韵律感,作“恢复”。
- ↑ 翻译转载自B站本家稿件评论区。
- ↑ 译者注:「戻んなきゃな」与「帰りたいな」都有“回去”的意思,这里结合日本的常见用法,前者更多表示回归岗位,这里指回归日常生活,而后者多指回家。
- ↑ 译者注:「泳いで」作“在世间游刃有余”解,兼顾原文的比喻义作“游行世间”; 而「浅く泳いで」直译为“浅浅地游动”,通常指鱼在离水面很近的地方游动,这里我试着想象自己是一条鱼,像一个人在一群人中穿行一样在水里游动,然后想象了在深水游和在浅水游的区别,发现最大的区别在于浅水波浪更多,所以意译为“随波沉浮”。