我能吞下玻璃而不伤身体
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 我能吞下玻璃而不伤身体 |
---|
我能吞下玻璃而不伤身体是一个网络模因。原文是英文句子"I can eat glass, it doesn't hurt me." ,出自哈佛大学1997届学生 Ethan Mollick 创造的一个叫做 I Can Eat Glass的项目。后来,它成为了乌版图娘中文字体测试内容。
简介
哈佛大学1997届学生 Ethan Mollick 创造了一个名为I Can Eat Glass的项目。他们认为:当人去了一个完全不说自己母语的地方,会有一种难以抑制的冲动,想通过说当地语言来使当地人刮目相看。这个项目想要教会人用非母语的语言说一句简单而地道的话,从而令用该语言的母语者惊讶,进而尊重说话者。最终,他们选择了“I can eat glass, it doesn't hurt me.”这句惊世骇俗的话。(毕竟“请问洗手间在哪里”这句话一看就是游客说的)
这个项目被称为“一种和巴拿马运河、阿波罗登月计划类似的对人类精神的激励项目”,但是它不需要挖坑、飞行什么的。大家都觉得这个想法
我克藝吃玻璃,我不毁受傷
遗憾的是,他们打了很多错别字。
后来,这个项目被哥伦比亚大学的UTF-8样本项目相中了。原因就是这个项目最终成为了一个语言样本库,把这句话的大多数语言的地道翻译集齐了,同时UTF-8作为一种国际通用的编辑标准,一个码能把所有这些语言都表现出来是很棒的事情。于是,哥伦比亚大学的人们为此付出了一些努力,改进了翻译。其中普通话的翻译改成了“我能吞下玻璃而不伤身体”。后来,这个改进后的版本成为了乌版图娘中文字体测试内容。
不同语言版本
本段仅罗列些许几个版本作为范例,完整版可以在这里查看。还请各位编辑勿于本条目中加入更多的版本。
- 粤语:Ngo Hor Yi Sak Bor Laai, Kui Sern Ng Do Ngo Gar “我可以食玻璃,佢傷唔到我㗎”
- 拉丁文:Vitrum edere possum; mihi non nocet. “把玻璃-吃-我可; 把我-不会-它伤”。
- 日语:私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
用法举例
“ | 你们对我的精神攻击毫无意义!我能吞下玻璃而不伤身体! | ” |
——萌娘百科的更新姬 |