站住,你是如此美丽
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 站住,你是如此美麗/停一停吧,你真美丽! |
---|---|
用语出处 | Faust(《浮士德》) |
“站住,你是如此美丽”,原本作“停一停吧,你真美丽!”(德语:Verweile doch, du bist so schön!),出自德國作者歌德創作的悲劇《浮士德》。
该表述中的“站住”与原句意思有出入,说话的对象变成了人而非时间;逗号前后的语气反差强烈。
在日本,该句流传最广泛的引用形式(未必来自某个具体的译本)为「時よ止まれ、お前は美しい」,也有引作「この瞬間よ止まれ、汝はいかにも美しい!」的。英文中则常被引作“Stay a while, you are so beautiful!”
上下文
《浮士德》中,這句話是主人公浮士德和恶魔梅菲斯特立下的契約,當他說出這句話的時候,梅菲斯特就可以得到他的靈魂:
德文 (原文) |
Und Schlag auf Schlag! Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön! Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zu Grunde gehn! Dann mag die Todtenglocke schallen, Dann bist du deines Dienstes frey, Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, Es sey die Zeit für mich vorbey! |
---|---|
英文 (Swanwick,1850) |
Sure and fast! When to the moment I shall say, “Linger awhile! so fair thou art!” Then mayst thou fetter me straightway. Then to the abyss will I depart! Then may the solemn death-bell sound, Then from thy service thou art free, The index then may cease its round, And time be never more for me! |
中文 (郭沫若,1928) |
沒講人情! 你儘可以把我枷鎖,我算絕命, 我假如有得那樣的一剎那, 我對它說:你真美啊,停留一下! 那時候我的葬鐘便算響了, 那時候你的服務便算註銷, 那時候時鐘停止,指針掉落, 那時候我的壽命便算完了! |
中文 (钱春绮,1982) |
再握手一次! 如果我对某一瞬间说:停一停吧! 你真美丽! 那时就给我套上枷锁, 那时我也情愿毁灭! 那时就让丧钟敲响, 让你的职务就此告终, 让时钟停止,指针垂降, 让我的一生就此断送! |
日文 (森鷗外,1913) |
容赦はならぬ。 己がある「刹那」に「まあ、待て、 お前は実に美しいから」と云ったら、 君は己を縛り上げてくれても好い。 己はそれきり滅びても好い。 葬の鐘が鳴るだろう。 君の奉公がおしまいになるだろう。 時計が止まって針が落ちるだろう。 |
在故事的尾聲,浮士德也再次說出這句話:
德文 (原文) |
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch! du bist so schön! Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch, du bist so schön! Es kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in Aeonen untergehn. – Im Vorgefühl von solchem hohen Glück Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick. |
---|---|
英文 (Swanwick,1878) |
Then to the moment might I say: Linger awhile, so fair thou art! Nor can the traces of my earthly day Through ages from the world depart! In the presentiment of such high bliss, The highest moment I enjoy—’tis this. |
中文 (郭沫若,1947) |
我要呼喚對於這樣的剎那…… “你真美啊,請停留一下!” 我在地上的日子會有痕跡遺留, 它將不致永遠成爲烏有。—— 我在這宏福的豫感之中, 在將這最高的一剎那享受。 |
中文 (钱春绮,1982) |
那时,让我对那一瞬间开口: 停一停吧,你真美丽! 我的尘世生涯的痕迹就能够 永世永劫不会消逝。—— 我抱着这种高度幸福的预感, 现在享受这个最高的瞬间。 |
日文 (森鷗外,1913) |
己は「刹那」に向って、 「止まれ、お前はいかにも美しいから」と呼びたい。 己のこの世に残す痕は 劫を歴ても滅びはすまい。 そう云う大きい幸福を予想して、 今己は最高の刹那を味うのだ。 |
- 非中文版本已折叠,可以点“展开”查看。
- 英文版为近代英语,与现代英语表达有较大差别;中文汉字在保留原文繁简体基础上根据用字模式转换,保留旧式的表达(豫感=预感);日文汉字改用新字体。
- 引文标点符号保留原本和译本的体例。换行和缩进等排版可能有更改。
受影響的作品
- 《青之驅魔師》中存在《浮士德》中的人物,浮士德在他生命的最後說出了「時よ止まれ、汝はあまりに美しい」(「時間啊 停止吧 因你實在太過美麗」),動畫最終話中梅菲斯特·菲雷斯回想過去浮士德說起的這句話,表示終於明白他當時的心情。
- 歌曲《浮士德Faust》中念白「只要我说:你真美啊,请稍稍停留——到那时你可以将我锁住,到那时我甘愿万事全休」就来源于此。
- 《11eyes CrossOver》的也出現過這句話,在愛好者製作的黑芝香苗線路中,「你是如此美丽」也是作為線路標題。
- 《通靈王》中浮士德的後人法斯特8世和麻倉葉第一次對戰時,有提到先祖和惡魔定下的契約,有提到這句話「時光吧,停止吧,妳是如此美麗」。
- 正田崇筆下的神座萬象系列,《Dies irae》中男主角藤井莲的著名台詞「時よ止まれ――おまえは美しい」(时间啊停止吧,因为你比任何人都美丽),其招式發動的詠唱都是引用《浮士德》原文,Verweile doch, du bist so schðn(停滞吧时间,只因你较何者皆为瑰丽)亦有出現。《神咒神威神乐》中天魔·夜刀的招式亦同樣有這一段。
- 遊戲《The Stop of the World》的副標題為「時よ止まれ、お前は美しい」。
- 《魔法少女小圆》中晓美焰和鹿目圆的艺术原型分别是浮士德和其妻子格雷琴,晓美焰的暂停时间的能力便neta于此。此外,剧场版中其魔女化的场景也有“时钟停止”“丧钟敲响”的描写。
- 《少女歌剧 Revue Starlight》中,大场奈奈为了重新体验最棒的第99期圣翔祭舞台演出,反复重复了这场演出的时间。音乐剧剧中歌《私たちの居る理由》中,奈奈的歌词「時間(とき)よ止まれ、大人にならないで」或是受《浮士德》影响。
- 《JOJO的奇妙冒险》中DIO停止时间时,会在喊出替身名“
世界( )”之后继续说“时间啊停止吧(時よ止まれ)”。 - 《ATRI -My Dear Moments-》中剧情在一句“时间停止吧,你是多么美丽——”(時よ止まれ、おまえは美しい——)后迎来尾声,同时呼应游戏最初的“时间流逝吧,你是多么残酷——”