站住,你是如此美丽
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 站住,你是如此美麗/停一停吧,你真美丽! |
---|---|
用语出处 | Faust(《浮士德》) |
“站住,你是如此美丽”,原本作“停一停吧,你真美丽!”(德语:Verweile doch, du bist so schön!),出自德國作者歌德創作的悲劇《浮士德》。
该表述中的“站住”与原句意思有出入,说话的对象变成了人而非时间;逗号前后的语气反差强烈。
在日本,该句流传最广泛的引用形式(未必来自某个具体的译本)为「時よ止まれ、お前は美しい」,也有引作「この瞬間よ止まれ、汝はいかにも美しい!」的。英文中则常被引作“Stay a while, you are so beautiful!”
上下文
《浮士德》中,這句話是主人公浮士德和恶魔梅菲斯特立下的契約,當他說出這句話的時候,梅菲斯特就可以得到他的靈魂:
德文 (原文) |
展开 |
---|---|
英文 (Swanwick,1850) |
展开 |
中文 (郭沫若,1928) |
沒講人情! 你儘可以把我枷鎖,我算絕命, 我假如有得那樣的一剎那, 我對它說:你真美啊,停留一下! 那時候我的葬鐘便算響了, 那時候你的服務便算註銷, 那時候時鐘停止,指針掉落, 那時候我的壽命便算完了! |
中文 (钱春绮,1982) |
再握手一次! 如果我对某一瞬间说:停一停吧! 你真美丽! 那时就给我套上枷锁, 那时我也情愿毁灭! 那时就让丧钟敲响, 让你的职务就此告终, 让时钟停止,指针垂降, 让我的一生就此断送! |
日文 (森鷗外,1913) |
展开 |
在故事的尾聲,浮士德也再次說出這句話:
德文 (原文) |
展开 |
---|---|
英文 (Swanwick,1878) |
展开 |
中文 (郭沫若,1947) |
我要呼喚對於這樣的剎那…… “你真美啊,請停留一下!” 我在地上的日子會有痕跡遺留, 它將不致永遠成爲烏有。—— 我在這宏福的豫感之中, 在將這最高的一剎那享受。 |
中文 (钱春绮,1982) |
那时,让我对那一瞬间开口: 停一停吧,你真美丽! 我的尘世生涯的痕迹就能够 永世永劫不会消逝。—— 我抱着这种高度幸福的预感, 现在享受这个最高的瞬间。 |
日文 (森鷗外,1913) |
展开 |
- 非中文版本已折叠,可以点“展开”查看。
- 英文版为近代英语,与现代英语表达有较大差别;中文汉字在保留原文繁简体基础上根据用字模式转换,保留旧式的表达(豫感=预感);日文汉字改用新字体。
- 引文标点符号保留原本和译本的体例。换行和缩进等排版可能有更改。
受影響的作品
- 《青之驅魔師》中存在《浮士德》中的人物,浮士德在他生命的最後說出了「時よ止まれ、汝はあまりに美しい」(「時間啊 停止吧 因你實在太過美麗」),動畫最終話中梅菲斯特·菲雷斯回想過去浮士德說起的這句話,表示終於明白他當時的心情。
- 歌曲《浮士德Faust》中念白「只要我说:你真美啊,请稍稍停留——到那时你可以将我锁住,到那时我甘愿万事全休」就来源于此。
- 《11eyes CrossOver》的也出現過這句話,在愛好者製作的黑芝香苗線路中,「你是如此美丽」也是作為線路標題。
- 《通靈王》中浮士德的後人法斯特8世和麻倉葉第一次對戰時,有提到先祖和惡魔定下的契約,有提到這句話「時光吧,停止吧,妳是如此美麗」。
- 正田崇筆下的神座萬象系列,《Dies irae》中男主角藤井莲的著名台詞「時よ止まれ――おまえは美しい」(时间啊停止吧,因为你比任何人都美丽),其招式發動的詠唱都是引用《浮士德》原文,Verweile doch, du bist so schðn(停滞吧时间,只因你较何者皆为瑰丽)亦有出現。《神咒神威神乐》中天魔·夜刀的招式亦同樣有這一段。
- 遊戲《The Stop of the World》的副標題為「時よ止まれ、お前は美しい」。
- 《魔法少女小圆》中晓美焰和鹿目圆的艺术原型分别是浮士德和其妻子格雷琴,晓美焰的暂停时间的能力便neta于此。此外,剧场版中其魔女化的场景也有“时钟停止”“丧钟敲响”的描写。
- 《少女歌剧 Revue Starlight》中,大场奈奈为了重新体验最棒的第99期圣翔祭舞台演出,反复重复了这场演出的时间。音乐剧剧中歌《私たちの居る理由》中,奈奈的歌词「時間(とき)よ止まれ、大人にならないで」或是受《浮士德》影响。
- 《JOJO的奇妙冒险》中DIO停止时间时,会在喊出替身名“
世界( )”之后继续说“时间啊停止吧(時よ止まれ)”。 - 《ATRI -My Dear Moments-》中剧情在一句“时间停止吧,你是多么美丽——”(時よ止まれ、おまえは美しい——)后迎来尾声,同时呼应游戏最初的“时间流逝吧,你是多么残酷——”