置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

本地化

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
Lost Judgment cn.jpg
審判之逝:湮滅的記憶》簡體中文版封面
基本資料
用語名稱 本地化
其他表述 本土化、在地化、屬地化
用語出處 原為商業用語、現多用於遊戲行業
相關條目 漢化組3DM漢化組漢化問題吹替特供版

本地化(英語:localization)是一個遊戲行業常用的用語。

本義簡介

本地化(localization),指的是將一款遊戲的劇情與菜單文本翻譯為發售所在地的語言,或是為一款遊戲提供發售所在地的配音,以及應發售所在地的年齡限制和相關法律法規的要求而修改部分美術與文本資源等是的,這也是一種「本地化」,儘管大家都不喜歡,這個詞最早是商業用語,指企業在國際化過程中,為了提高市場競爭力,同時降低成本,因而將產品的生產、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程的一種行為。

本地化方式

分為「部分本地化」「完全本地化」兩種,部分本地化是僅將菜單文本和劇情文本進行本地化翻譯,完全本地化則是將包括遊戲配音在內的各個語音與文字內容進行本地化翻譯。

民間翻譯組織之間的區別

最大的區別是,本地化是遊戲廠商為進入該地市場所進行的商業行為不一定正確,而民間翻譯組織是該所在地的個人/許多人自發的非商業行為,不過現如今,一些遊戲廠商會和民間翻譯組織進行合作,而在早年間,一些遊戲廠商則會通過在該所在地尋找一個代理方的方式來進行本地化的工作(如暴雪遊戲[1]

較知名的本地化組織

Nuvola apps important blue.svg
如有需要添加的內容,請自行編輯添加
自己動手,豐衣足食。勿問為什麼沒有oo?

註:僅列出以從事本地化為主要業務的組織。

ACG作品中明顯的本地化現象

Nuvola apps important blue.svg
如有需要添加的內容,請自行編輯添加
自己動手,豐衣足食。勿問為什麼沒有oo?

注釋及外部鏈接

  1. 不過因為民間翻譯組織和代理方的翻譯水平問題,偶爾會使得一些遊戲出現一些啼笑皆非的翻譯