砍了那隻鴨
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 砍了那隻鴨 |
---|---|
用語出處 | 《Fate/Zero》第3話的空耳 |
相關條目 | 這個男人,有兩把刷子 |
砍了那隻鴨是對動畫《Fate/Zero》裡Saber的台詞「必ずや」(原本的意思是:必定、一定)的空耳。
出處
《Fate/Zero》動畫第3話最後,Saber和Lancer展開對峙,愛麗絲菲爾對Saber說:「Saber,請為我帶來勝利!」(セイバー、この私に勝利を!)Saber則對此回應:「是,我必當如此。」(「はい、必ずや。」)
後來這裡的「必ずや」就被空耳成「砍了那隻鴨」,除了發音(中文的「砍了那隻鴨」的發音近於日語的「必ずや」,日語的「必ずや」的讀音為「かならずや」羅馬字「ka na ra zu ya」)相似之外,因為當時Saber正好準備和Lancer戰鬥,所以也可以理解成Saber打算砍了Lancer那隻鴨。
由於砍了那隻鴨在不少動畫裡都是高頻出現的詞彙,因而此空耳得以流傳並作為一句成句使用。
用法
當聽到必ずや的時候。
當想要砍了畫面中某隻鴨某個人的時候。
當你看到名字裡有「鴨」的角色(如下鴨矢三郎、高鴨穩乃)時也可以使用。
當你看不穿可達鴨時也可以使用。
當你聽到某著名校園記者又在喊「鴨」時也可以使用。
|