<span lang="ja">散り散り</span>
跳至導覽
跳至搜尋
停滞 した残映 にいざさらば全 ては胡蝶 の夢 (それだけ)先 だって突 っ立 ってちゃ持 ち腐 れ水 を与 えられずに枯 れ落 ちた輪郭 の滲 んだかたち詭弁 も欺瞞 も標 になるなら健全 たるは何者 であるか拗 らせた体熱 も落 ちた星屑 も海馬傍回 に潜 り込 んだまま行 ったり来 たり空集合 の緩 やかなアーチを描 くロータリー心 とらえたあの頃 の言葉 も散散 探 したステガノグラフィー暴 けもせずに散 り散 りりり歪 んだ三叉路 の彼方 積 み重 ねたってまた最初 から蛻 の牢 に絆 されては寄 る辺 もない言葉 並 べては仕舞 った埃 積 もって色 褪 せた転轍 の果 て移 る並列 有為転変 に準 えた新月 諦念 のダムゼル・イン・ディストレス厭世家 が歌 うオーディトリアム今日 の日 もさよなら
歌曲名稱 |
散り散り Chilly |
於2023年6月4日投稿至niconico,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
読谷あかね |
連結 |
Nicovideo YouTube |
“ | 初投稿です ジリリリリリ | ” |
——投稿文 |
《散り散り》是読谷あかね於2023年6月4日投稿至niconico和YouTube的Synthesizer V日文原創歌曲,由重音テト演唱。本曲為P主的初投稿。新人都是怪物+1
該曲的主題似乎是多重人格這一精神症。且歌曲的其中一段為「一、...;二、...;三、...;四、...」的形式,令人聯想到十面相。因為PV中有十九個人物,該歌曲也被戲稱為「十九面相」。
另有一種說法,認為歌曲的主題乃是畢業多年的學生對校園時代的懷念。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
- 翻譯:貓ふく [1]
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
もの足 りないから
正因為有所欠缺
向著停滯的殘影道永別吧
那全部都是虛幻的夢境 (僅是如此?)
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
因為得不到水而枯萎
輪廓模糊的那個身影
詭辯和欺騙也都成為標識的話[4]
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
令人鬧彆扭的體熱也 落下的群星也[5]
就這樣深潛進入了海馬傍回體[6]之中
來來往往
用空集合的平緩拱形畫出圓盤
那時抓住了我的心的那句話也[7]
おぼろ雲 のように通 り過 ぎてゆく
像是朦朧的雲一樣經過了
あの日 と同 じ春風 で風化 した
和那一天一樣被春風風化
盲目尋找著的隱寫術
未曾暴露的四散分離
歪曲的三叉路口的那一邊
即使積累又會回到最初
ペトリコールだけ追 い求 めてもくたびれ儲 け
如果只是追求著泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか×2 皆 さん
那麼請大家多多關照了
あの雲 の上 でまた会 えたらと
如果在那雲端能再見面就好了
這樣子說著一堆不著邊際的話就結束了
堆積灰塵 昨日褪色
轉蹈覆轍的最後 移動的並行
以世事無常為準的新月
斷念的落難少女[9]
厭世家歌唱的禮堂
レールは回 り続 ける
軌道還在繼續轉動
今天也這樣結束吧
注釋與外部連結
- ↑ 翻譯轉載自譯者的b站專欄。根據P主給出的歌詞原文調整了分段。
- ↑ 譯者註:印度的預言書(納迪占星術),大概就是這個聖人アガスティア的預言被寫在葉子上。
- ↑ PV中此句前有一個「一」字。
- ↑ PV中此句前有一個「二」字。
- ↑ PV中此句前有一個「三」字。
- ↑ 譯者註:海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內側,作為海馬的主要皮質輸入,與認知和情緒有著重要的關係。海馬是重要的情緒調節中樞,一直以來都是抑鬱症研究的重要核團。
- ↑ PV中此句前有一個「四」字。
- ↑ 譯者註:「
ペトリコール( )」,意指降雨時地面上發散的獨特香味(這種香味源於部分植物發出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現於1964年關於此現象的研究論文中,網絡翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。 - ↑ 譯者註:PV中寫作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病為「分離型識別人格障礙」
本處「ダムゼル・イン・ディストレス」意為
「落難的少女」( )