置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">散り散り</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

愛蓮娜芙緹info.jpeg
本曲目已進入殿堂

本曲目已經擁有了超過10萬次播放,榮膺Synthesizer V殿堂曲稱號。
更多Synthesizer V殿堂曲請參見殿堂曲導航


Chilly.png
歌曲名稱
散り散り
Chilly
於2023年6月4日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
重音テト
P主
読谷あかね
連結
Nicovideo  YouTube 
初投稿です ジリリリリリ
——投稿文

散り散り》是読谷あかね於2023年6月4日投稿至niconicoYouTubeSynthesizer V日文原創歌曲,由重音テト演唱。本曲為P主的初投稿。新人都是怪物+1

該曲的主題似乎是多重人格這一精神症。且歌曲的其中一段為「一、...;二、...;三、...;四、...」的形式,令人聯想到十面相。因為PV中有十九個人物,該歌曲也被戲稱為「十九面相」。

另有一種說法,認為歌曲的主題乃是畢業多年的學生對校園時代的懷念。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:貓ふく [1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

ものりないから
正因為有所欠缺
停滞ていたいした残映ざんえいにいざさらば
向著停滯的殘影道永別吧
すべては胡蝶こちょうゆめ (それだけ)
那全部都是虛幻的夢境 (僅是如此?)
せんだってってちゃぐさ
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
ホワイトリリーもアガスティアさえも
白百合也 連葉子上的語言[2][3]
みずあたえられずにちた
因為得不到水而枯萎
輪郭りんかくにじんだかたち
輪廓模糊的那個身影
詭弁きべん欺瞞ぎまんしるべになるなら
詭辯和欺騙也都成為標識的話[4]
健全けんぜんたるは何者なにものであるか
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
こじらせた体熱たいねつちた星屑ほしくず
令人鬧彆扭的體熱也 落下的群星也[5]
海馬傍回かいばぼうかいもぐんだまま
就這樣深潛進入了海馬傍回體[6]之中
ったりたり
來來往往 
空集合くうしゅうごうゆるやかなアーチをえがくロータリー
用空集合的平緩拱形畫出圓盤
こころとらえたあのころ言葉ことば
那時抓住了我的心的那句話也[7]
おぼろくものようにとおぎてゆく
像是朦朧的雲一樣經過了
あのおな春風はるかぜ風化ふうかした
和那一天一樣被春風風化
散散さんざんさがしたステガノグラフィー
盲目尋找著的隱寫術
あばけもせずにりりり
未曾暴露的四散分離
ゆがんだ三叉路さんさろ彼方かなた
歪曲的三叉路口的那一邊 
かさねたってまた最初さいしょから
即使積累又會回到最初
ペトリコールだけもとめてもくたびれもう
如果只是追求著泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
もぬけろうほだされては
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか×2 みなさん
那麼請大家多多關照了
あのくもうえでまたえたらと
如果在那雲端能再見面就好了
もない言葉ことばならべては仕舞しまった
這樣子說著一堆不著邊際的話就結束了
ほこりもっていろせた
堆積灰塵 昨日褪色
転轍てんてつうつ並列へいれつ
轉蹈覆轍的最後 移動的並行
有為転変ゆういてんぺんなぞらえた新月しんげつ
以世事無常為準的新月
諦念ていねんのダムゼル・イン・ディストレス
斷念的落難少女[9]
厭世家えんせいかうたうオーディトリアム
厭世家歌唱的禮堂
レールはまわつづける
軌道還在繼續轉動
今日きょうもさよなら
今天也這樣結束吧


注釋與外部連結

  1. 翻譯轉載自譯者的b站專欄。根據P主給出的歌詞原文調整了分段。
  2. 譯者註:印度的預言書(納迪占星術),大概就是這個聖人アガスティア的預言被寫在葉子上。
  3. PV中此句前有一個「一」字。
  4. PV中此句前有一個「二」字。
  5. PV中此句前有一個「三」字。
  6. 譯者註:海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內側,作為海馬的主要皮質輸入,與認知和情緒有著重要的關係。海馬是重要的情緒調節中樞,一直以來都是抑鬱症研究的重要核團。
  7. PV中此句前有一個「四」字。
  8. 譯者註:「ペトリコールPetrichor」,意指降雨時地面上發散的獨特香味(這種香味源於部分植物發出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現於1964年關於此現象的研究論文中,網絡翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。
  9. 譯者註:PV中寫作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病為「分離型識別人格障礙」 本處「ダムゼル・イン・ディストレス」意為「落難的少女」damsel-in-distress