<span lang="ja">散り散り</span>
跳到导航
跳到搜索
停滞 した残映 にいざさらば全 ては胡蝶 の夢 (それだけ)先 だって突 っ立 ってちゃ持 ち腐 れ水 を与 えられずに枯 れ落 ちた輪郭 の滲 んだかたち詭弁 も欺瞞 も標 になるなら健全 たるは何者 であるか拗 らせた体熱 も落 ちた星屑 も海馬傍回 に潜 り込 んだまま行 ったり来 たり空集合 の緩 やかなアーチを描 くロータリー心 とらえたあの頃 の言葉 も散散 探 したステガノグラフィー暴 けもせずに散 り散 りりり歪 んだ三叉路 の彼方 積 み重 ねたってまた最初 から蛻 の牢 に絆 されては寄 る辺 もない言葉 並 べては仕舞 った埃 積 もって色 褪 せた転轍 の果 て移 る並列 有為転変 に準 えた新月 諦念 のダムゼル・イン・ディストレス厭世家 が歌 うオーディトリアム今日 の日 もさよなら
歌曲名称 |
散り散り Chilly |
于2023年6月4日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
読谷あかね |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 初投稿です ジリリリリリ | ” |
——投稿文 |
《散り散り》是読谷あかね于2023年6月4日投稿至niconico和YouTube的Synthesizer V日文原创歌曲,由重音テト演唱。本曲为P主的初投稿。新人都是怪物+1
该曲的主题似乎是多重人格这一精神症。且歌曲的其中一段为“一、...;二、...;三、...;四、...”的形式,令人联想到十面相。因为PV中有十九个人物,该歌曲也被戏称为“十九面相”。
另有一种说法,认为歌曲的主题乃是毕业多年的学生对校园时代的怀念。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:貓ふく [1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
もの足 りないから
正因為有所欠缺
向著停滯的殘影道永別吧
那全部都是虛幻的夢境 (僅是如此?)
先前要是呆然聳立就只會浪費時間吧
因為得不到水而枯萎
輪廓模糊的那個身影
詭辯和欺騙也都成為標識的話[4]
健全的人究竟是誰呢
ティンカーベルはうんざり
厭煩了叮噹作響
令人鬧彆扭的體熱也 落下的群星也[5]
就這樣深潛進入了海馬傍回體[6]之中
來來往往
用空集合的平緩拱形畫出圓盤
那時抓住了我的心的那句話也[7]
おぼろ雲 のように通 り過 ぎてゆく
像是朦朧的雲一樣經過了
あの日 と同 じ春風 で風化 した
和那一天一樣被春風風化
盲目尋找著的隱寫術
未曾暴露的四散分離
歪曲的三叉路口的那一邊
即使積累又會回到最初
ペトリコールだけ追 い求 めてもくたびれ儲 け
如果只是追求著泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
被束縛在這空空如也的牢中的話
どうか×2 皆 さん
那麼請大家多多關照了
あの雲 の上 でまた会 えたらと
如果在那雲端能再見面就好了
這樣子說著一堆不著邊際的話就結束了
堆積灰塵 昨日褪色
轉蹈覆轍的最後 移動的並行
以世事無常為準的新月
斷念的落難少女[9]
厭世家歌唱的禮堂
レールは回 り続 ける
軌道還在繼續轉動
今天也這樣結束吧
注释与外部链接
- ↑ 翻译转载自译者的b站专栏。根据P主给出的歌词原文调整了分段。
- ↑ 译者注:印度的預言書(納迪占星術),大概就是這個聖人アガスティア的預言被寫在葉子上。
- ↑ PV中此句前有一个“一”字。
- ↑ PV中此句前有一个“二”字。
- ↑ PV中此句前有一个“三”字。
- ↑ 译者注:海馬傍回:位於枕葉和顳葉下方的內側,作為海馬的主要皮質輸入,與認知和情緒有著重要的關係。海馬是重要的情緒調節中樞,一直以來都是抑鬱症研究的重要核團。
- ↑ PV中此句前有一个“四”字。
- ↑ 译者注:「
ペトリコール( )」,意指降雨時地面上發散的獨特香味(這種香味源於部分植物發出的油,油附著在乾燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。該詞首次出現於1964年關於此現象的研究論文中,網絡翻譯或作「潮土油」。另外,該詞源自希臘語,原意為「石的精油」。 - ↑ 译者注:PV中写作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病為「分離型識別人格障礙」
本處「ダムゼル・イン・ディストレス」意為
「落難的少女」( )