鵼鳥日記·序
跳至導覽
跳至搜尋
File:鵼鳥日記·序.jpg Illustration by 猶狩 |
歌曲名稱 |
鵼鳥日記·序 |
於2023年12月4日投稿至bilibili,再生數為 -- 同日投稿至YouTube,再生數為 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
猶狩(全て囈語の所為です。) |
連結 |
bilibili YouTube |
“ | 鵼鳥の(ぬえどりの)【枕詞】:虎斑地鶇的叫聲,和歌中掛單相思之意 |
” |
——投稿文 |
《鵼鳥日記·序》是猶狩(全て囈語の所為です。)於2023年12月4日投稿至bilibili、YouTube的Synthesizer V日語原創歌曲,由重音テト演唱。
歌曲
寬屏模式顯示視頻
歌詞
文言文譯
- 翻譯:猶狩
戀に溺れたる者なれども、
耽溺苦戀者,
戀に落ちたる例無し。
卻未嚐戀果。
悲しけくをば捨てむとして
欲棄傷悲惱,
文を綴りてけれども、
遂作書爲文。
いとど悲しみと愁ひに浸みにけり。
然而不解悲愁,反益甚矣。
傍惚れに絆さるるのみ。
止爲單思所絆耳。
をかしからぬ夜空にぞ、
夜空無趣,
鵺鳥鳴く。
鵼鵺孤鳴。
片思ひののどよふ聲なりつつ、
非惟抒孤思之微啼,
さね成さじ戀を告ぐる詩なり。
亦作嘆無果悲戀之詩也。
惡き者の奏づる
敗興之人,雖爲詩,
無下なる詩を、
然佶屈聱牙、詞不逮理。
うたてげならば見ざらむが良し。
若君惡之,不閱爲善。
ゆかしからば見むも亦良からむ。
若君願讀,見之無妨。
此れを序と爲可し。
此可爲序。
現代文譯
- 翻譯:猶狩
戀に溺れたる者なれども、
醉心沉溺與相思中的人,
戀に落ちたる例無し。
卻未曾有過戀愛經歷。
悲しけくをば捨てむとして
想著要把悲愁全部拋棄,
文を綴りてけれども、
便開始撰寫文章。
いとど悲しみと愁ひに浸みにけり。
卻沒想到在愁思中越陷越深,
傍惚れに絆さるるのみ。
只被單相思纏繞困住,無法自拔。
をかしからぬ夜空にぞ、
毫無意趣的夜空中,
鵺鳥鳴く。
只依稀聽見地鶇悲鳴。
片思ひののどよふ聲なりつつ、
這不僅是抒發單思的啼囀,
さね成さじ戀を告ぐる詩なり。
也是宣告必將失敗的戀詩。
惡き者の奏づる
無聊敗興之人就算寫詩,
無下なる詩を、
也不過是生搬硬套文不達意的劣詩。
うたてげならば見ざらむが良し。
如果您覺得厭煩,不要看爲好;
ゆかしからば見むも亦良からむ。
如果您有些興趣,看看也無妨。
此れを序と爲可し。
這個可以作爲序。
|