鵼鸟日记·序
跳到导航
跳到搜索
File:鵼鸟日记·序.jpg Illustration by 犹狩 |
歌曲名称 |
鵼鳥日記·序 |
于2023年12月4日投稿至bilibili,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
犹狩(全て囈語の所為です。) |
链接 |
bilibili YouTube |
“ | 鵼鳥の(ぬえどりの)【枕词】:虎斑地鸫的叫声,和歌中挂单相思之意 |
” |
——投稿文 |
《鵼鳥日記·序》是犹狩(全て囈語の所為です。)于2023年12月4日投稿至bilibili、YouTube的Synthesizer V日语原创歌曲,由重音テト演唱。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
文言文译
- 翻译:犹狩
戀に溺れたる者なれども、
耽溺苦恋者,
戀に落ちたる例無し。
却未尝恋果。
悲しけくをば捨てむとして
欲弃伤悲恼,
文を綴りてけれども、
遂作书为文。
いとど悲しみと愁ひに浸みにけり。
然而不解悲愁,反益甚矣。
傍惚れに絆さるるのみ。
止为单思所绊耳。
をかしからぬ夜空にぞ、
夜空无趣,
鵺鳥鳴く。
鵼鵺孤鸣。
片思ひののどよふ聲なりつつ、
非惟抒孤思之微啼,
さね成さじ戀を告ぐる詩なり。
亦作叹无果悲恋之诗也。
惡き者の奏づる
败兴之人,虽为诗,
無下なる詩を、
然佶屈聱牙、词不逮理。
うたてげならば見ざらむが良し。
若君恶之,不阅为善。
ゆかしからば見むも亦良からむ。
若君愿读,见之无妨。
此れを序と爲可し。
此可为序。
现代文译
- 翻译:犹狩
戀に溺れたる者なれども、
醉心沉溺与相思中的人,
戀に落ちたる例無し。
却未曾有过恋爱经历。
悲しけくをば捨てむとして
想着要把悲愁全部抛弃,
文を綴りてけれども、
便开始撰写文章。
いとど悲しみと愁ひに浸みにけり。
却没想到在愁思中越陷越深,
傍惚れに絆さるるのみ。
只被单相思缠绕困住,无法自拔。
をかしからぬ夜空にぞ、
毫无意趣的夜空中,
鵺鳥鳴く。
只依稀听见地鸫悲鸣。
片思ひののどよふ聲なりつつ、
这不仅是抒发单思的啼啭,
さね成さじ戀を告ぐる詩なり。
也是宣告必将失败的恋诗。
惡き者の奏づる
无聊败兴之人就算写诗,
無下なる詩を、
也不过是生搬硬套文不达意的劣诗。
うたてげならば見ざらむが良し。
如果您觉得厌烦,不要看为好;
ゆかしからば見むも亦良からむ。
如果您有些兴趣,看看也无妨。
此れを序と爲可し。
这个可以作为序。
|