置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">散り散り</span>

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
(重定向自散り散り
跳到导航 跳到搜索

爱莲娜芙缇info.jpeg
本曲目已进入殿堂

本曲目已经拥有了超过10万次播放,荣膺Synthesizer V殿堂曲称号。
更多Synthesizer V殿堂曲请参见殿堂曲导航


Chilly.png
歌曲名称
散り散り
Chilly
于2023年6月4日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至YouTube,再生数为 --
演唱
重音テト
P主
読谷あかね
链接
Nicovideo  YouTube 
初投稿です ジリリリリリ
——投稿文

散り散り》是読谷あかね于2023年6月4日投稿至niconicoYouTubeSynthesizer V日文原创歌曲,由重音テト演唱。本曲为P主的初投稿。新人都是怪物+1

该曲的主题似乎是多重人格这一精神症。且歌曲的其中一段为“一、...;二、...;三、...;四、...”的形式,令人联想到十面相。因为PV中有十九个人物,该歌曲也被戏称为“十九面相”。

另有一种说法,认为歌曲的主题乃是毕业多年的学生对校园时代的怀念。

歌曲

宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:貓ふく [1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

ものりないから
正因为有所欠缺
停滞ていたいした残映ざんえいにいざさらば
向著停滞的残影道永别吧
すべては胡蝶こちょうゆめ (それだけ)
那全部都是虚幻的梦境 (仅是如此?)
せんだってってちゃぐさ
先前要是呆然耸立就只会浪费时间吧
ホワイトリリーもアガスティアさえも
白百合也 连叶子上的语言[2][3]
みずあたえられずにちた
因为得不到水而枯萎
輪郭りんかくにじんだかたち
轮廓模糊的那个身影
詭弁きべん欺瞞ぎまんしるべになるなら
诡辩和欺骗也都成为标识的话[4]
健全けんぜんたるは何者なにものであるか
健全的人究竟是谁呢
ティンカーベルはうんざり
厌烦了叮当作响
こじらせた体熱たいねつちた星屑ほしくず
令人闹别扭的体热也 落下的群星也[5]
海馬傍回かいばぼうかいもぐんだまま
就这样深潜进入了海马傍回体[6]之中
ったりたり
来来往往 
空集合くうしゅうごうゆるやかなアーチをえがくロータリー
用空集合的平缓拱形画出圆盘
こころとらえたあのころ言葉ことば
那时抓住了我的心的那句话也[7]
おぼろくものようにとおぎてゆく
像是朦胧的云一样经过了
あのおな春風はるかぜ風化ふうかした
和那一天一样被春风风化
散散さんざんさがしたステガノグラフィー
盲目寻找着的隐写术
あばけもせずにりりり
未曾暴露的四散分离
ゆがんだ三叉路さんさろ彼方かなた
歪曲的三叉路口的那一边 
かさねたってまた最初さいしょから
即使积累又会回到最初
ペトリコールだけもとめてもくたびれもう
如果只是追求著泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
もぬけろうほだされては
被束缚在这空空如也的牢中的话
どうか×2 みなさん
那么请大家多多关照了
あのくもうえでまたえたらと
如果在那云端能再见面就好了
もない言葉ことばならべては仕舞しまった
这样子说著一堆不著边际的话就结束了
ほこりもっていろせた
堆积灰尘 昨日褪色
転轍てんてつうつ並列へいれつ
转蹈覆辙的最后 移动的并行
有為転変ゆういてんぺんなぞらえた新月しんげつ
以世事无常为准的新月
諦念ていねんのダムゼル・イン・ディストレス
断念的落难少女[9]
厭世家えんせいかうたうオーディトリアム
厌世家歌唱的礼堂
レールはまわつづける
轨道还在继续转动
今日きょうもさよなら
今天也这样结束吧


注释与外部链接

  1. 翻译转载自译者的b站专栏。根据P主给出的歌词原文调整了分段。
  2. 译者注:印度的预言书(纳迪占星术),大概就是这个圣人アガスティア的预言被写在叶子上。
  3. PV中此句前有一个“一”字。
  4. PV中此句前有一个“二”字。
  5. PV中此句前有一个“三”字。
  6. 译者注:海马傍回:位于枕叶和颞叶下方的内侧,作为海马的主要皮质输入,与认知和情绪有著重要的关系。海马是重要的情绪调节中枢,一直以来都是抑郁症研究的重要核团。
  7. PV中此句前有一个“四”字。
  8. 译者注:「ペトリコールPetrichor」,意指降雨时地面上发散的独特香味(这种香味源于部分植物发出的油,油附著在干燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。该词首次出现于1964年关于此现象的研究论文中,网络翻译或作「潮土油」。另外,该词源自希腊语,原意为「石的精油」。
  9. 译者注:PV中写作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病为「分离型识别人格障碍」 本处「ダムゼル・イン・ディストレス」意为「落难的少女」damsel-in-distress