<span lang="ja">散り散り</span>
跳到导航
跳到搜索
停滞 した残映 にいざさらば全 ては胡蝶 の夢 (それだけ)先 だって突 っ立 ってちゃ持 ち腐 れ水 を与 えられずに枯 れ落 ちた輪郭 の滲 んだかたち詭弁 も欺瞞 も標 になるなら健全 たるは何者 であるか拗 らせた体熱 も落 ちた星屑 も海馬傍回 に潜 り込 んだまま行 ったり来 たり空集合 の緩 やかなアーチを描 くロータリー心 とらえたあの頃 の言葉 も散散 探 したステガノグラフィー暴 けもせずに散 り散 りりり歪 んだ三叉路 の彼方 積 み重 ねたってまた最初 から蛻 の牢 に絆 されては寄 る辺 もない言葉 並 べては仕舞 った埃 積 もって色 褪 せた転轍 の果 て移 る並列 有為転変 に準 えた新月 諦念 のダムゼル・イン・ディストレス厭世家 が歌 うオーディトリアム今日 の日 もさよなら
歌曲名称 |
散り散り Chilly |
于2023年6月4日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
重音テト |
P主 |
読谷あかね |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 初投稿です ジリリリリリ | ” |
——投稿文 |
《散り散り》是読谷あかね于2023年6月4日投稿至niconico和YouTube的Synthesizer V日文原创歌曲,由重音テト演唱。本曲为P主的初投稿。新人都是怪物+1
该曲的主题似乎是多重人格这一精神症。且歌曲的其中一段为“一、...;二、...;三、...;四、...”的形式,令人联想到十面相。因为PV中有十九个人物,该歌曲也被戏称为“十九面相”。
另有一种说法,认为歌曲的主题乃是毕业多年的学生对校园时代的怀念。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:貓ふく [1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
もの足 りないから
正因为有所欠缺
向着停滞的残影道永别吧
那全部都是虚幻的梦境 (仅是如此?)
先前要是呆然耸立就只会浪费时间吧
因为得不到水而枯萎
轮廓模糊的那个身影
诡辩和欺骗也都成为标识的话[4]
健全的人究竟是谁呢
ティンカーベルはうんざり
厌烦了叮当作响
令人闹别扭的体热也 落下的群星也[5]
就这样深潜进入了海马傍回体[6]之中
来来往往
用空集合的平缓拱形画出圆盘
那时抓住了我的心的那句话也[7]
おぼろ雲 のように通 り過 ぎてゆく
像是朦胧的云一样经过了
あの日 と同 じ春風 で風化 した
和那一天一样被春风风化
盲目寻找着的隐写术
未曾暴露的四散分离
歪曲的三叉路口的那一边
即使积累又会回到最初
ペトリコールだけ追 い求 めてもくたびれ儲 け
如果只是追求着泥土的芬芳[8] 辛苦的所得
被束缚在这空空如也的牢中的话
どうか×2 皆 さん
那么请大家多多关照了
あの雲 の上 でまた会 えたらと
如果在那云端能再见面就好了
这样子说着一堆不着边际的话就结束了
堆积灰尘 昨日褪色
转蹈覆辙的最后 移动的并行
以世事无常为准的新月
断念的落难少女[9]
厌世家歌唱的礼堂
レールは回 り続 ける
轨道还在继续转动
今天也这样结束吧
注释与外部链接
- ↑ 翻译转载自译者的b站专栏。根据P主给出的歌词原文调整了分段。
- ↑ 译者注:印度的预言书(纳迪占星术),大概就是这个圣人アガスティア的预言被写在叶子上。
- ↑ PV中此句前有一个“一”字。
- ↑ PV中此句前有一个“二”字。
- ↑ PV中此句前有一个“三”字。
- ↑ 译者注:海马傍回:位于枕叶和颞叶下方的内侧,作为海马的主要皮质输入,与认知和情绪有着重要的关系。海马是重要的情绪调节中枢,一直以来都是抑郁症研究的重要核团。
- ↑ PV中此句前有一个“四”字。
- ↑ 译者注:「
ペトリコール( )」,意指降雨时地面上发散的独特香味(这种香味源于部分植物发出的油,油附着在干燥的地面上或被土壤吸收,因降雨而放出)。该词首次出现于1964年关于此现象的研究论文中,网络翻译或作「潮土油」。另外,该词源自希腊语,原意为「石的精油」。 - ↑ 译者注:PV中写作D.I.D.,若是直接搜索D.I.D.疾病为「分离型识别人格障碍」
本处「ダムゼル・イン・ディストレス」意为
「落难的少女」( )