置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

靴之花火

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
靴の花火
靴之花火.png
演唱 ヨルシカ
作曲 ナブナ
作詞 ナブナ
編曲 ナブナ
主唱 suis
MV 2度目の折り紙
收錄專輯
夏草が邪魔をする

靴の花火(靴之花火)》是樂隊ヨルシカ的一首歌曲,收錄於專輯《夏草が邪魔をする》中。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:Eko[1]


本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

ねぇ ねぇ
我說 我說
何か言おうにも言葉足らずだ
試圖說話卻無話可講
空いた口が塞がらないから から
因為張開的嘴裡空空如也 空空如也[2]
ねぇ ねぇ
其實 其實
黙りこくっても言葉要らずだ
默不作聲時言語已然無用
目って物を言うから
因為眉目也可以傳情
忘れていくことは虫が食べ始めた結果だ
記憶漸漸淡去 是蟲子蛀蝕帶來的結果
想い出の中じゃいつも笑ってる顔なだけ
在回憶當中 留下的全是你的盈盈笑臉
夕暮れた色 空を飛んで
暮色之下 在空中翱翔
このまま大気さえ飛び出して
就這樣衝出大氣圈
真下、次第に小さくなってくのは
正下方逐漸變小的是
君の居た街だ
你曾經所在的街道
靴の先に花が咲いた
鞋尖的花朵悄悄開放
大きな火の花が咲いた
巨大的火焰之花艷麗綻放
心ごと残して征こう、だなんて憶う
「無心無念踏上旅程」記得曾有這種想法
そんな夏が見えた
看見了如此情景的夏天
ねぇ ねぇ
話說 話說
君を知ろうにもどっちつかずだ
想要了解你卻總會猶豫不定
きっと鼻に掛けるから
因為你一定會成為我的驕傲
清々することなんて何にもないけど
雖說沒有讓人感到心情舒暢的事情
今日も空が綺麗だなぁ
不過今天的天空也很漂亮啊
僕の食べた物 全てがきっと生への対価だ
我咽下的事物 肯定都是為了生存而付出的代價
今更な僕はヨダカにさえもなれやしない
後知後覺的我連化身夜鷹都是奢望
朝焼けた色 空を舞って
朝暉之下 在空中起舞
何を願うかなんて愚問だ
竟然可笑到問我願望為何
大人になって忘れていた
成為大人後就已經忘了
君を映す目が邪魔だ
映照出你的這雙眼睛 竟是累贅
ずっと下で花が鳴った
千里之下鮮花低唱
大きな火の花が鳴った
巨大的火焰之花響徹夜空
音だけでも泣いてしまう、だなんて憶う
「只聽聲音就已泫然欲泣」記得曾有這番情景
そんな夏を聞いた
聽到了此種聲響的夏天
ねぇ ねぇ
其實 其實
空を飛ぼうにも終わり知らずだ
即使飛上天空後我也難以到達終點
きっと君を探してしまうから から
因為一定會忍不住去尋找你的身影 你的身影
夕暮れた色 空を飛んで
暮色之下 在空中翱翔
この星の今さえ抜け出して
擺脫這顆星球的現下光景
真下、次第に小さくて
正下方逐漸變小
消えたのは君の居た街だ
消失於視界的是 你曾經所在的街道
夏の空に花が咲いた
夏日天空之中群花盛放
大きな火の花が咲いた
巨大的火焰之花艷麗綻放
いつまででも泣いていたい、だなんて憶う
「想要永遠哭下去」記得曾有這種想法
そんな夏が消えた
擁有這一切的夏天 消失了

歌詞中閃過的字幕

[3]


よだかは、実にみにくい鳥です。
ほかの鳥は、もう、よだかの顔を見ただけでも、
いやになってしまうという工合でした。
夜だかは大声をあげて泣き出しました
いや、いつまで居てもおんなじだ。
さよなら。もうあわないよ。さよなら。
よだかは、実にみにくい鳥です。
よだかは、実にみにくい鳥です。
僕は遠くの遠くの空の向うに行ってしまおう。
ああ、つらい、つらい。
僕は遠くの遠くの空の向うに行ってしまおう。
僕は遠くの遠くの空の向うに行ってしまおう。
お星さん。西の青じろいお星さん。どうか私をあなたのところへ連れてって下さい。灼けて死んでもかまいません。
よだかなどはてんで相手にしませんでした。
お星さん。南の青いお星さん。どうか私をあなたの所へつれてって下さい。やけて死んでもかまいません。
馬鹿を云うな。おまえなんか一体どんなものだい。たかが鳥じゃないか。おまえのはねでここまで来るには
よだかはがっかりして、よろよろ落ちて、それから又二へん飛びめぐりました。それから又思い切って北の大熊星(おおぐまぼし)の方へまっすぐに飛びながら叫びました。
北の青いお星さま、あなたの所へどうか私を連れてって下さい。
近くに海がなかったら、氷をうかべたコップの水の中へ飛び込むのが一等だ。
東の白いお星さま、どうか私をあなたの所へ連れてって下さい。やけて死んでもかまいません。」
鷲は大風に云いました。
いいや、とてもとても、話にも何にもならん。
まっすぐに飛びながら叫びました。
やけて死んでもかまいません。
よだかは、(中略)高く高く叫びました。
その声はまるで鷹でした。
よだがは、まっすぐに空へのぼって行きました。
そうです。これがよだかの最後でした。
僕は遠くの遠くの空の向うに行ってしまおう。


  1. 日文歌詞來自ヨルシカ的YouTube稿件簡介,中文翻譯摘自b站搬運評論區。
    因排版問題稍作修改。
  2. 空いた口が塞がらない作為固定用法有驚訝得說不出話,也有發呆而說不出話的意思,但是這裡根據上下文就直譯了。
  3. 全部來自於宮澤賢治的童話《夜鷹之星》,講的是一隻夜鷹通過死亡作為代價獲得了新生的故事。