置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

卖春

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索

春ひさぎ(賣春)》(英文官方名稱:Prostitution)是樂團ヨルシカ的一首歌曲,收錄於2020年發行的專輯《盗作》之中。

春ひさぎ
卖春-夜鹿.png
演唱 ヨルシカ
作曲 ナブナ
作词 ナブナ
编曲 ナブナ
主唱 suis
MV 此处
收录专辑
盗作

概述

歌名內涵

歌詞內容可從ヨルシカ官方推特和Youtube下方說明都有大致說明歌詞內容。在那提及:『春を鬻ぐ(販鬻春色),是為賣春的婉語。而那用詞在此則作為譬喻“為販賣而做的音樂(鬻歌)”的功用和意義。[1]』隨後作曲者n-buna也有如此解釋這首歌:『我不認為這(歌)很悲涼。現實遠比賣春還要愚蠢。我們都為了生活而削磨了尊嚴、隨著大眾的口味而選擇不同的音樂主題,進而摸索「能受流行」的旋律。而我是製作能輕易理解、漂亮地將內容言語化的作品。』[2]他在說明欄上也寫了下列一段話:『將自己以「音樂」的形象輸出,並且如此向大眾便宜販賣。我將那種通稱為「賈鬻春色」。[3]

官方简介文字

我是小偷
从古至今,有各种各样的小偷,但是我和他们有些不同。
这与偷钱无关。我对古董首饰或其他珍贵艺术品没有兴趣。
我是偷“声音”的小偷。

春天是卖淫的秘密。它在这里用作“音乐作为企业”的隐喻。
你不觉得难过吗?比真正的卖淫更愚蠢。我们为自己的生活感到自豪,与公众接触以选择主题,并探索流行音乐。创作口头表达精美且易于理解的作品。通过这种方式,我以音乐的形式向您推销自己。
我称之为春ひさぎ「卖春」。

歌曲

宽屏模式显示视频

https://yorushika.com/news/detail/11136 官網公告

MV制作名单

DIRECTOR:TAKUYA KATSUMI
PRODUCER:加藤 諒 (THINKR)
PROJECT MANAGER:沼田 瑞希 (THINKR)
ANIMATOR:nelku、國場 凜 (THINKR)、サステナブル水産、TAKUYA KATSUMI
BACKGROUND ARTIST:Gotou Daria
ROTO CAMERA:TATSUYA KAWASAKI
DANCER:KAZUHO MONSTERHACHI
ROTO MUSICIAN:Nosuke (Dr.) キラーキャメル宮島 (Vo./ Gt./ Ba./ Key.)

歌詞

  • 原文歌詞:KKBOX[4]
  • 翻译:sake[5]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

大丈夫だよ大丈夫
没关系 没关系
寝てれば何とかなるし
一觉睡醒总会好
どうしたんだいそんな顔してさぁ
怎么了啊 摆着一副那样的表情
別にどうともないよ
其实也没什么
駅前で愛を待ち惚け
在车站前发着呆等待爱情
他にすることもないし
反正也没什么其他可以做的事情了
不誠実の価値も教えてほしいわ
想被教授一下不诚实的价值啊
言勿れ 愛など忘れておくんなまし
祈祷万事大吉 爱的价值也定然已经忘却
苦しい事だって何でも教えておくれ
痛苦的事情也罢 什么都告诉我吧
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
一样的道理 蚂蝗之中如果有一只是好的话 忘掉它也就更好
詮の無いことばかり聞いてられないわ
没有好处的东西 已经不想再听
言いたくないわ
也不想再说了
大丈夫どれだけも吐いても
无论多少遍地吐出“没关系”的词句
言葉は言い足りないし
只凭话语总是说不够的
どうしたんだいあんたにわかるかい
怎么了?你能懂得了吗?
この憂いが
我的这份忧郁
玄関で愛を待ち惚け
在玄关发着呆等待爱情
囁く声で喘いで
喘息着低语
後悔の悔を教えてほしいわ
我想要你告诉我后悔的悔字是什么意思啊
陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
地气游丝啊 今天之类也定然已经忘却了吧?实在是很痛苦啊
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
只讴歌没有悲伤之事的爱情吧
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
结束是一回接吻就好了之类的 还是不要说出来更好
詮の無いことでも忘れられないわ
即使是没有好处的东西也无法抛在脑后
知りたくないわ
我不想知道啊
陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
地气游丝啊 今天之类也什么时候忘掉了吧?实在是很痛苦啊
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
如此的踌躇之一正是爱的话 那还是不知道更好
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是没有好处的东西 我也想更多地听听啊
言勿れ 明日など忘れておくんなまし
祈祷万事大吉 明天之类也定然已经忘却
苦しい事だって何度も教えておくれ
痛苦的事情也罢 什么都告诉我吧
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
毫不风雅的一只蚂蝗也好 我想要如同沉溺其中一般的程度
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是没有好处的东西 我也想更多地听听啊
愛して欲しいわ
我想要去爱啊


注释

  1. 原文內容:『春をひさぐ、は売春の隠語である。それは、ここでは「商売としての音楽」のメタファーとして機能する。』
  2. 原文內容:『悲しいことだと思わないか。現実の売春よりもっと馬鹿らしい。俺たちは生活の為にプライドを削り、大衆に寄せてテーマを選び、ポップなメロディを模索する。綺麗に言語化されたわかりやすい作品を作る。』
  3. 原文內容:音楽という形にアウトプットした自分自身を、こうして君たちに安売りしている。それを俺は春ひさぎと呼ぶ。
  4. https://www.kkbox.com/tw/tc/song/4He00ObLlTL.Pzkf.Pzkf0XL-index.html
  5. 日文歌词来自ヨルシカ的YouTube稿件简介,中文翻译摘自b站搬运评论区。