置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

大丈夫萌大奶

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
(重新導向自这样的装备没问题吗
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
20130224215536.jpg
基本資料
用語名稱 大丈夫萌大奶(大丈夫だ、問題ない)
其他表述 呆膠布(另一音譯)
用語出處 《天使之王》伊諾克台詞
相關條目 死亡flag天使之王巨乳

大丈夫萌大奶是日語大丈夫だ、問題ない的音譯。 ACG作品衍生語,雙關語,日文原意表示「沒關係、不要緊」,中文字面意思是「男性喜歡胸部豐滿的女性」。可用來讚美女性的胸部,在調侃的場合下賣萌用。

衍生義

在日文網絡中,「大丈夫だ、問題ない」也是一個成句,表示「沒問題」,但屬於裝B行為,常用於吐槽視頻中的疑問句,表示驚訝時也可以這麼用。

日文網絡的成句「大丈夫だ、問題ない」跟中文網絡的「大丈夫萌大奶」在語境上沒有直接關係,日文網民在使用這個句子的時候不會跟「胸部」產生聯想,沒有修辭。但是,在「大丈夫萌大奶」的句式出現後,中文網民也將「大丈夫萌大奶」用於表達這個日文成句的意思,相近的時間段對同一詞源的關注增加了其使用頻率,客觀上推動了「大丈夫萌大奶」流行。

爾後,在Fate/Grand Order於2021年實裝的楊貴妃幕間中,因為直接使用了此一詞彙(無誤)而引起不少網民討論。

出處

2010年6月E3遊戲大展中,《天使之王:梅塔特隆的飛升》的PV中主人公的一句話。是死亡FLAG的一種。

PV中,墮天使路西法對主人公Enoch選擇的裝備問道,「這樣的裝備沒問題嗎?」(そんな装備で大丈夫か?

伊諾克自信滿滿地回答道:「不要緊,沒問題。」(大丈夫だ、問題ない),然後就很帥氣的跳下去跟敵人戰鬥。

重點從這裡開始,伊諾克在跳下去不到一秒後,就被衝過來的敵人打到盔甲接連粉碎,手上的長劍也爆掉,敵人的武器直撲顏面而來。

就在此時,一把謎之聲說「神は言っている、ここで死ぬ定めではないと・・・」(神說,你還不能死在這裡)

接下來的畫面倒帶時光倒流,路西法再問了一次「そんな装備で大丈夫か?」,這次伊諾克就悔過改口說「一番いいのを頼む 」(請給我最好的)

  • 也有被惡搞成「才不是不要緊,問題大了」(大丈夫じゃない、大問題だ)。

然後又再一次很帥氣的跳下去跟敵人戰鬥

這次很神奇地不僅沒被打中,而且還能痛毆敵人。只有劍被打碎過一次,其他攻擊都是迴避閃開,你剛剛都打好玩嗎?而且為何換裝備之後劍還是一樣爛,一砍就斷。

由於這場面反差實在太大,對話太過白痴,加上伊諾克的臉又很素材,於是乎便成為NICO民的新寵,幾乎讓人不敢相信這是官方PV而不是職人惡搞。其實是官方有職人臥底(誤很大),這樣真的沒問題嘛!?

寬屏模式顯示視頻

寬屏模式顯示視頻

值得一提的是,2021年6月份,《天使之王》的製作人竹安佐和記發推宣布,將預告片中的「大丈夫だ、問題ない」片段作為免費素材配布,即使是商業用途也只需要郵件告知一下即可[1]

另外,《天使之王》官方中文版的台詞中,這段對白是這樣的:「你這身裝備,能行嗎?」「能行,沒問題。」

變體

  • 悠哥穹妹「我們是兄妹沒關係嗎?」的時候:
    • 穹妹就可以回答:「大丈夫だ、血縁ない!

Kasugano sora say no problem.jpg

  • 當驚天巨乳角色出現的時候
    • 就可以說:大丈夫,萌大奶!

2010年十月番《吊帶襪天使》第三集 女主角Stocking的台詞翻譯。姐姐Panty譏諷妹妹:「老是吃甜的,當心吃成個滿月狀的肥豬被人拜!」妹妹Stocking於是回嘴道:「我的營養可是全部集中到胸器上了,大丈夫 萌大奶(No problem)!」原文台詞在這裡用的是英文,但TD字幕組故意用日文諧音來音譯,一語雙關,恰到好處。

《吊帶襪天使》中的運用
  • 初,權謂呂蒙曰:「卿當塗掌勢,不可不學。」蒙辭以軍中多務。......蒙(萌)乃(奶)始就學。...... ——《資治通鑑·孫權勸學》


  1. 遊研社的消息搬運見此:[1](由於原微博已不可見,故放上網易大神平台的搬運消息。)