置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

賣春

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

春ひさぎ(賣春)》(英文官方名稱:Prostitution)是樂團ヨルシカ的一首歌曲,收錄於2020年發行的專輯《盗作》之中。

春ひさぎ
賣春-夜鹿.png
演唱 ヨルシカ
作曲 ナブナ
作詞 ナブナ
編曲 ナブナ
主唱 suis
MV 此處
收錄專輯
盗作

概述

歌名內涵

歌詞內容可從ヨルシカ官方推特和Youtube下方說明都有大致說明歌詞內容。在那提及:『春を鬻ぐ(販鬻春色),是為賣春的婉語。而那用詞在此則作為譬喻「為販賣而做的音樂(鬻歌)」的功用和意義。[1]』隨後作曲者n-buna也有如此解釋這首歌:『我不認為這(歌)很悲涼。現實遠比賣春還要愚蠢。我們都為了生活而削磨了尊嚴、隨著大眾的口味而選擇不同的音樂主題,進而摸索「能受流行」的旋律。而我是製作能輕易理解、漂亮地將內容言語化的作品。』[2]他在說明欄上也寫了下列一段話:『將自己以「音樂」的形象輸出,並且如此向大眾便宜販賣。我將那種通稱為「賈鬻春色」。[3]

官方簡介文字

我是小偷
從古至今,有各種各樣的小偷,但是我和他們有些不同。
這與偷錢無關。我對古董首飾或其他珍貴藝術品沒有興趣。
我是偷「聲音」的小偷。

春天是賣淫的秘密。它在這裡用作「音樂作為企業」的隱喻。
你不覺得難過嗎?比真正的賣淫更愚蠢。我們為自己的生活感到自豪,與公眾接觸以選擇主題,並探索流行音樂。創作口頭表達精美且易於理解的作品。通過這種方式,我以音樂的形式向您推銷自己。
我稱之為春ひさぎ「賣春」。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

https://yorushika.com/news/detail/11136 官網公告

MV製作名單

DIRECTOR:TAKUYA KATSUMI
PRODUCER:加藤 諒 (THINKR)
PROJECT MANAGER:沼田 瑞希 (THINKR)
ANIMATOR:nelku、國場 凜 (THINKR)、サステナブル水産、TAKUYA KATSUMI
BACKGROUND ARTIST:Gotou Daria
ROTO CAMERA:TATSUYA KAWASAKI
DANCER:KAZUHO MONSTERHACHI
ROTO MUSICIAN:Nosuke (Dr.) キラーキャメル宮島 (Vo./ Gt./ Ba./ Key.)

歌詞

  • 原文歌詞:KKBOX[4]
  • 翻譯:sake[5]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

大丈夫だよ大丈夫
沒關係 沒關係
寝てれば何とかなるし
一覺睡醒總會好
どうしたんだいそんな顔してさぁ
怎麼了啊 擺著一副那樣的表情
別にどうともないよ
其實也沒什麼
駅前で愛を待ち惚け
在車站前發著呆等待愛情
他にすることもないし
反正也沒什麼其他可以做的事情了
不誠実の価値も教えてほしいわ
想被教授一下不誠實的價值啊
言勿れ 愛など忘れておくんなまし
祈禱萬事大吉 愛的價值也定然已經忘卻
苦しい事だって何でも教えておくれ
痛苦的事情也罷 什麼都告訴我吧
左様な蜻蛉の一つが善いなら忘れた方が増し
一樣的道理 螞蝗之中如果有一隻是好的話 忘掉它也就更好
詮の無いことばかり聞いてられないわ
沒有好處的東西 已經不想再聽
言いたくないわ
也不想再說了
大丈夫どれだけも吐いても
無論多少遍地吐出「沒關係」的詞句
言葉は言い足りないし
只憑話語總是說不夠的
どうしたんだいあんたにわかるかい
怎麼了?你能懂得了嗎?
この憂いが
我的這份憂鬱
玄関で愛を待ち惚け
在玄關發著呆等待愛情
囁く声で喘いで
喘息著低語
後悔の悔を教えてほしいわ
我想要你告訴我後悔的悔字是什麼意思啊
陽炎や 今日などどうか忘れておくんなまし
地氣遊絲啊 今天之類也定然已經忘卻了吧?實在是很痛苦啊
悲しい事無しの愛だけ歌っておくれ
只謳歌沒有悲傷之事的愛情吧
終いは口付け一つが善いのも言わない方が増し
結束是一回接吻就好了之類的 還是不要說出來更好
詮の無いことでも忘れられないわ
即使是沒有好處的東西也無法拋在腦後
知りたくないわ
我不想知道啊
陽炎や 今日などいつか忘れてしまうのでしょう?苦しいの
地氣遊絲啊 今天之類也什麼時候忘掉了吧?實在是很痛苦啊
左様な躊躇いの一つが愛なら知らない方が増し
如此的躊躇之一正是愛的話 那還是不知道更好
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是沒有好處的東西 我也想更多地聽聽啊
言勿れ 明日など忘れておくんなまし
祈禱萬事大吉 明天之類也定然已經忘卻
苦しい事だって何度も教えておくれ
痛苦的事情也罷 什麼都告訴我吧
無粋な蜻蛉の一つでいいから、溺れるほどに欲しい
毫不風雅的一隻螞蝗也好 我想要如同沉溺其中一般的程度
詮の無いことだって聞かせてもっと
即使是沒有好處的東西 我也想更多地聽聽啊
愛して欲しいわ
我想要去愛啊


注釋

  1. 原文內容:『春をひさぐ、は賣春の隱語である。それは、ここでは「商賣としての音樂」のメタファーとして機能する。』
  2. 原文內容:『悲しいことだと思わないか。現實の賣春よりもっと馬鹿らしい。俺たちは生活の為にプライドを削り、大衆に寄せてテーマを選び、ポップなメロディを模索する。綺麗に言語化されたわかりやすい作品を作る。』
  3. 原文內容:音樂という形にアウトプットした自分自身を、こうして君たちに安賣りしている。それを俺は春ひさぎと呼ぶ。
  4. https://www.kkbox.com/tw/tc/song/4He00ObLlTL.Pzkf.Pzkf0XL-index.html
  5. 日文歌詞來自ヨルシカ的YouTube稿件簡介,中文翻譯摘自b站搬運評論區。