置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

<span lang="ja">オーバーライド</span>

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
(重新導向自オーバーライド
跳至導覽 跳至搜尋

愛蓮娜芙緹info.jpeg
本曲目已成為神話!

本曲目已經擁有了超過1000萬次播放,獲得了Synthesizer V神話曲的稱號。
更多Synthesizer V神話曲請參見神話曲一覽表


File:オーバーライドOverride(sm43083649).jpg
Illustration by シシア
歌曲名稱
オーバーライド
Override
於2023年11月29日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至Youtube,再生數為 --
演唱
重音テト
P主
吉田夜世
鏈接
Nicovideo  YouTube 
誰だこんな親クラス作ったのは
誰啊寫了這個超類(superclass)的人
——吉田夜世投稿文

オーバーライド》是由吉田夜世於2023年11月29日投稿至niconico和YouTube的Synthesizer V日語原創歌曲,由重音Teto演唱。

標題和歌詞中的「オーバーライド(Override)」被認為是IT用語,也就是編程語言中的「方法覆寫」。歌詞的其他部分也出現了「錯誤(error, exception)」、「代碼」等詞語,不過在MV的字幕中,「code」似乎有「code」和「chord」的意思。

本曲於2024年3月6日成為Synthesizer V傳說曲,耗時約97天。作為典型的二創效應曲,本曲達成200w再生用時只有134天,一度是最速達成200w再生的Synthesizer V曲目(後被催眠者超過)。本曲是最速達成300w再生的Synthesizer V曲目,也是niconico上再生最高的Synthesizer V歌曲。

本曲是第一首於周刊VOCAL Character & UTAU排行榜上達成門番成就的Synthesizer V歌曲。

歌曲

詞·曲·PV·混音·母帶處理 吉田夜世
曲繪 シシア
重音テト
nicokara(原P主吉田夜世禁止轉載)
寬屏模式顯示視頻

Music163

歌詞

  • 翻譯:FinaFina[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

バッドランドに生まれた
降生於荒蕪之地
だけでバッドライフがデフォとか
生活就註定糟糕嗎
くだらないけど、それが理なんだって
雖然無聊,但理應如此
もう参っちゃうね
真是讓人難以忍受呢
抗うために
為了反抗
エスケープ・フロム・デンエン
逃離荒地
蛇のように這い、善戦
如蛇般爬行,奮戰
だけど最後、逆転の一手だけ
但最後,決定逆轉的那一招
何故か詰められないの!
為什麼卻堅守不下來呢!
暗い無頼社会 vs. BRIGHT未来世界
黑暗的無賴社會 VS. 光明的未來世界
ならちょっと後者に行ってくる
那我還是選擇前往後者吧
大丈夫か?うるせえよ[2]
沒意見吧?話真多啊
限界まで足掻いた人生は
掙扎到極限的人生
想像よりも狂っているらしい
似乎比想象中更瘋狂
半端な生命の関数を
想在此處稍微改寫
少々ここらでオーバーライド
這無用的生命函數
…したい所だけど現実は
…是想這麼做,可現實
そうそう上手くはいかないようで
似乎並不那麼順利
吐いた言葉だけが信条だって
無心的言語卻被奉作信條
思われてまた 離れ離れ
如此想着又變得離離散散
まぁ、この世の中ガチャの引き次第で
嘛,想着世上一切都看運氣的話
何もかも説明つくわけだし?
不就都解釋的通了嗎?
巻き返しに必要な力で
用在逆境中需要的力量
別の事頑張ればいいじゃん(笑)
去努力做別的事情不就好了嗎(笑)
まぁ、この地獄の沙汰も金次第で
嘛,既然有錢能使鬼推磨
どこまでも左右出来るわけだし?
到哪不都能夠左右逢源嘛?
アンタが抜け出せるわけがないよ(笑)[3]
你可脫不了身的哦(笑)
それで話はおしまい?
那麼話題就到此為止了?
ならば もう こないからねー
這樣的話 我就不再來了哦
豪快さにかまけた人生は
只顧豪爽的人生
きっと燃やされてしまうらしい
肯定會被燃燒殆盡吧
じゃあワタシなど要らないと
那 我這樣的人就不需要了
蹴った果てにいた付和雷同
將其踢至盡頭隨口附和幾聲
シタイだけ探した冒険TONGUE[4]
只想探索的冒險口吻
どうか消えるまでスタンド・バイ・ミー
請在我消失之前陪在我身旁
撒いたエラーすら読んじゃいない
甚至散播的錯誤也沒法讀懂
人間の思う事は知らないね!
人類的想法真是搞不懂呢!
アンタが書いた杜撰なコード
你寫的那荒謬至極的代碼
ばっか持てはやすユーザーよ
只有你的無腦吹才用啊
吐いた言葉の裏なんて
說出的那些話背後的
知る由もないだろう
意義也無從知曉吧
哀れ、あはれ
悲哀,真悲哀


注釋與外部鏈接

  1. 翻譯轉自網易雲音樂
  2. 此處的PV和歌詞neta了大丈夫だ、問題ない強蟲蒙布朗
  3. 此處PV和歌詞neta了「エロあるよ(笑)」,一個Twitter上流行的網絡迷因,標誌是騎着前輪後輪都是漢堡的自行車的藍藍路
  4. 諧音「死體だけ探した冒險譚」