置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

大丈夫萌大奶

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
(重定向自这样的装备没问题吗
跳到导航 跳到搜索
粉色大猛字.png
猛汉百科欢迎您参与完善本条目☆Kira~
欢迎正在阅读这个条目的您协助编辑本条目。编辑前请阅读Wiki入门条目编辑规范,并查找相关资料。猛汉百科祝您在本站度过愉快的时光。
20130224215536.jpg
基本资料
用语名称 大丈夫萌大奶(大丈夫だ、問題ない)
其他表述 呆胶布(另一音译)
用语出处 《天使之王》伊诺克台词
相关条目 死亡flag天使之王巨乳

大丈夫萌大奶是日语大丈夫だ、問題ない的音译。 ACG作品衍生语,双关语,日文原意表示“没关系、不要紧”,中文字面意思是“男性喜欢胸部丰满的女性”。可用来赞美女性的胸部,在调侃的场合下卖萌用。

衍生义

在日文网络中,“大丈夫だ、問題ない”也是一个成句,表示“没问题”,但属于装B行为,常用于吐槽视频中的疑问句,表示惊讶时也可以这么用。

日文网络的成句“大丈夫だ、問題ない”跟中文网络的“大丈夫萌大奶”在语境上没有直接关系,日文网民在使用这个句子的时候不会跟“胸部”产生联想,没有修辞。但是,在“大丈夫萌大奶”的句式出现后,中文网民也将“大丈夫萌大奶”用于表达这个日文成句的意思,相近的时间段对同一词源的关注增加了其使用频率,客观上推动了“大丈夫萌大奶”流行。

爾後,在Fate/Grand Order於2021年實裝的楊貴妃幕間中,因為直接使用了此一詞彙(無誤)而引起不少網民討論。

出处

2010年6月E3游戏大展中,《天使之王:梅塔特隆的飞升》的PV中主人公的一句话。是死亡FLAG的一种。

PV中,堕天使路西法对主人公Enoch选择的装备问道,“这样的装备没问题吗?”(そんな装備で大丈夫か?

伊诺克自信满满地回答道:“不要紧,没问题。”(大丈夫だ、問題ない),然後就很帥氣的跳下去跟敵人戰鬥。

重點從這裡開始,伊諾克在跳下去不到一秒後,就被衝過來的敵人打到盔甲接連粉碎,手上的長劍也爆掉,敵人的武器直撲顏面而來。

就在此時,一把謎之聲說「神は言っている、ここで死ぬ定めではないと・・・」(神說,你還不能死在這裡)

接下來的畫面倒帶時光倒流,路西法再問了一次「そんな装備で大丈夫か?」,這次伊諾克就悔過改口說「一番いいのを頼む 」(請給我最好的)

  • 也有被恶搞成“才不是不要紧,问题大了”(大丈夫じゃない、大問題だ)。

然後又再一次很帥氣的跳下去跟敵人戰鬥

這次很神奇地不僅沒被打中,而且還能痛毆敵人。只有劍被打碎過一次,其他攻擊都是回避閃開,你剛剛都打好玩嗎?而且為何換裝備之後劍還是一樣爛,一砍就斷。

由於這場面反差實在太大,對話太過白痴,加上伊諾克的臉又很素材,於是乎便成為NICO民的新寵,幾乎讓人不敢相信這是官方PV而不是職人惡搞。其實是官方有職人臥底(誤很大),這樣真的沒問題嘛!?

宽屏模式显示视频

宽屏模式显示视频

值得一提的是,2021年6月份,《天使之王》的制作人竹安佐和记发推宣布,将预告片中的“大丈夫だ、問題ない”片段作为免费素材配布,即使是商业用途也只需要邮件告知一下即可[1]

另外,《天使之王》官方中文版的台词中,这段对白是这样的:“你这身装备,能行吗?”“能行,没问题。”

变体

  • 悠哥穹妹“我们是兄妹没关系吗?”的时候:
    • 穹妹就可以回答:“大丈夫だ、血縁ない!

Kasugano sora say no problem.jpg

  • 当惊天巨乳角色出现的时候
    • 就可以说:大丈夫,萌大奶!

2010年十月番《吊带袜天使》第三集 女主角Stocking的台词翻译。姐姐Panty讥讽妹妹:“老是吃甜的,当心吃成个满月状的肥猪被人拜!”妹妹Stocking于是回嘴道:“我的营养可是全部集中到胸器上了,大丈夫 萌大奶(No problem)!”原文台词在这里用的是英文,但TD字幕组故意用日文谐音来音译,一语双关,恰到好处。

《吊带袜天使》中的运用
  • 初,权谓吕蒙曰:“卿当涂掌势,不可不学。”蒙辞以军中多务。......蒙(萌)乃(奶)始就学。...... ——《资治通鉴·孙权劝学》


  1. 游研社的消息搬运见此:[1](由于原微博已不可见,故放上网易大神平台的搬运消息。)