今晚的月色真美
跳至導覽
跳至搜尋
基本資料 | |
用語名稱 | 今晚的月色真美 |
---|---|
其他表述 | 今夜月色真美 |
用語出處 | 夏目漱石對"I love you"的翻譯 |
相關條目 | 夜晚、月圓之夜變身、今天的風兒好喧囂啊 |
今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關的傳說。後來被多部作品引用為經典劇情台詞。
簡介
傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。
這個故事體現了翻譯不僅要忠於原文的本意、更要將本意用符合受眾習慣的方式表達出來的思想——既要「信」,又要「達」。只信不達就會變成翻譯腔,只達不信就連翻譯都不是了。至於「雅」就是「信」「達」都做到之後的錦上添花,有之則已,無之也無須舍本而逐。
延伸用法
- 除前文所述的表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。
- 這句台詞也常用在特定人士在夜晚向指定對象搭訕的場合。
受影響的作品
- 伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
- 榊原宗々創作的漫畫《今晚月色迷人,你就去死吧》(今夜は月が綺麗ですが、とりあえず死ね)中,作品名引用了該典故。
- feel.製作的原創動畫《月色真美》(月がきれい)。
- 《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
- 《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也說出告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚其發音,誤認為她是在說月亮很美(日語「喜歡(
好( )き)」「月亮(つき)」發音相似)。 - 《月刊少女野崎君》野崎梅太郎曾為堀政行解釋月が綺麗ですね是"I love you"的意思。而野崎梅太郎將"I love you"翻譯為「塗黑塗得真美啊」,堀政行翻譯為「你的腿真美啊」,佐倉千代的翻譯為「如果是為了你,我可以去學畫背景哦」。
- n.k創作的歌曲《於紫陽花盛放之際、同你相戀》,引用了該典故。
- 伊藤浩創作的小說《不付房租的魔王》的第二卷,義經和魔王提及現代國語課上有教到的月が綺麗ですね的故事,魔王打算以今晚的月色真美代替沒有錢,所以付不了房租的意思。
- 《仰望青空的龍少女》中的明特女王線中,完成任務33後,明特和阿多尼斯乘着夜色回到城市中,明特故意提到「月色真美」,然而阿多尼斯並沒有讀懂少女心意。
- 《問答RPG 魔法使與黑貓維茲》2016年6月的活動「紅葉與「你」的低空飛行」中,主人公(玩家)和紅葉相約出行時,看着朗朗月色,無意中提到「月亮真是美麗呢」(月が綺麗です),讓紅葉一時失措,主人公也隨即意識到自己失言,之後兩人關係變得曖昧。
- 《近月少女的禮儀2》中艾斯特·加拉哈·阿諾茲線結局裏櫻小路才華說了月が綺麗ですね來表白。
- 《美少女夢工廠2》歐莉普·歐爾在進行武者修行時,如果在夜晚遇見老者,他會說『月亮好美啊』(白天遇見則說『好晴朗的天啊』)
- ilem創作的VOCALOID中文曲《勾指起誓》
- 《LoveLive! 學園偶像祭》中,小泉花陽的活動SR使用了此句台詞。
昨晚,十月三日,雨後的月色真美!你不會不欣賞的罷?今晚月色真美,看看月亮吧
|