置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

今天的風兒好喧囂啊

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
粉色大猛字.png
猛漢百科歡迎您參與完善本條目☆Kira~
可以從以下幾個方面加以改進:
  • 補充衍變及用法
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門條目編輯規範,並查找相關資料。猛漢百科祝您在本站度過愉快的時光。
風兒喧囂.jpg
基本資料
用語名稱 今天的風兒好喧囂啊
其他表述 今日的風兒甚是喧囂
用語出處 《男子高中生的日常》第一話·第五單元「男子高中生與文學少女」
相關條目 男子高中生的日常

今天的風兒好喧囂啊日語:今日は……風が騒がしいな…)出自山內泰延所創作的漫畫《男子高中生的日常》第一話·第五單元「男子高中生與文學少女」。

簡介

孤獨的苦逼宅男田畑秀則在大風吹的河岸邊看,來了一隻野生的文學少女,秀則誤以為文學少女對他有好感(其實文學少女確實對他有好感[1]),於是絞盡腦汁想出了這麼一句後來成為不知道怎麼開口時使用的開場白 —— '今天的風兒好喧囂啊'[2]!成為了各種蹩腳做作的文藝范兒的代表。文學少女也非常順其自然地回應道:「這風兒欲有略略鳴泣(日語:でも少し…この風…泣いてます)」。

而後常配合忠邦的一句KY到極點的「不得了了,隔壁超市薯片半價了,快去買!」使用。

全文(中二警告!

秀则:『・・・・・・・・・き、気まずい!何?なんだ?誰だ!?』
『何で無言なんだ このクソ広い川原で俺の隣にわざわざ座っといて!』
『なんの用か知らんがやっぱり俺から声をかけるべきなのか いや でもなんで?』
『とにかく女の子に気の利いたセリフなんて俺言えねーよ!』
『夕焼けが綺麗ですね』
『いかんいかんいかん そんなありきたりなセリフこの状況に合わないッ!』
『・・・・・・そうこの状況 夕日に染まる川原で孤独に本を読む少年と出会う幻想的なシチュエーション!』
『多分この人ロマンチックで非現実的なボーイミーツガールを期待しているのでは・・・』
『・・・・・・・・・・・・・・・・・・どうもそんな感じだ!』
『・・・となるとイカした一言だな・・・』
『大体俺は友人二人がバイトで忙しく暇だから一人で読書してるだけであって何の設定もない普通の少年なんですけど』
『まあいい・・・とにかく彼女の期待を裏切るわけにはいかん!』
『飛ばすぜすかした言葉を!』
「今日は・・・・・・風が騒がしいな・・・」
『いや・・・・・・・・・なんか死にたくなってきた』
『なんだこりゃ はずかしいとかそういうのではなくなんかこう・・・死にたい』
『こりゃあやっちまったか・・・』
『いや嬉しそうだ!』
『ちょっと精神が崩壊しかけたが言ったぞ!さあどう返す!?』
文学少女:「但是这风 似乎在哭泣的样子」「でも少し・・・この風・・・泣いてます」
秀则:『あはははははははははははは!おもしれーわこの人』
『いやー・・・・・・』
『ごめんなさい勘弁してくれませんか もう・・・限界です』
『まあ正直ね 後ろに座られた時は少し嬉しかったんですわ でもね 俺には空想力ってやつはないみたいでどうやらこの空間に耐えられんようです』
『ですから既に呼ばせてもらっています 二人の救助隊を』
『来い戦士たちよ!この結界を破壊しておくれ』
『来たッ!早いな・・・』
吉竹:「急ぐぞヒデノリ」
「这风把不好的东西带到街上了」「どうやら風が街によくないモノを運んできちまったようだ」
秀则:『何で今日に限ってテンション高いんだお前はあああああ!!』
吉竹:「あ」 カアァ・・・
秀则:『カアアァ・・・じゃねーよ!死ね!』
『うわメッチャ嬉しそう!』
『もう嫌だ 俺を現実世界へ帰してください!』
『川原で一人黄昏がれる少年に声をかけたいという願望はもう十分かなっただろう!?この空間をぶち抜いて帰らせてもらうよ現実的な一言でな!』
「快走吧,在风还没停止之前」「急ごう風が止む前に」
『何を言ってんだ俺はアアアア』
『もういいよ いけるところまで行ってやるよちくしょう』
忠邦:「待てッ!!」
秀则:『!?』
『貴様はもう一人の救助隊タダクニ君!』
忠邦:「不得了啦 隔壁的超市薯片半价啦!」「おいやべーって そこのコンビニ ポテト半額だよ 行こーぜ!」
秀则:『空気読めよ お前 いや読んでるけど』
忠邦:「なんで(!)」

秀則:『·········好,好尷尬啊!什麼?怎麼了?她誰啊!?』
『為什麼一句話也不說 這麼鬼大一片河堤草地卻特意坐我旁邊!』
『雖然不知道她有什麼事情不過還是我先開口吧。不,為什麼啊?』
『而且我又不太會說討女孩子歡心的話啊!』
『晚霞可真美啊』
『不行不行不行 這樣的場合可不適合這麼老套的台詞』
『······對,這種狀況,可是在夕陽所染紅的河堤之上,與獨自看書的少年邂逅,這樣幻想般的情景!』
『大概這個人正在期待著一次浪漫且夢幻的 Boy meets girl 吧···』
『··················估計就是這樣!』
『···這樣的話得一言中的才行···』
『本來不過是因為兩個朋友忙著打工,我閒得慌才一個人出來看書,只是一個什麼背景都沒有的平凡少年罷了』
『算了···總之,我總不能辜負她的期待!』
『看我吹得天花亂墜吧!』
「今天的風兒 甚是喧囂」
『啊·········好想現在去死啊』
『這什麼呀,並不是覺得丟人,而是···想去死』
『這是搞砸了嗎···』
『啊不,她看起來挺開心』
『這句話可是差點讓我精神崩潰了!來吧,你會怎麼回應我!?』
文學少女:「但是這風 似乎在哭泣的樣子」
秀則:『啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!這妹子還挺有趣』
『啊~······』
『真是抱歉,能放過我嗎,已經···是極限了』
『嘛,說實話,你剛坐我後邊的時候我還有些開心的。可是呢,我可不像那些充滿想像力的人那樣,這氣氛我實在是忍不了』
『所以,我已經叫人了,就等那兩個援兵到了』
『來吧,無畏的戰士們!幫我打破這個結界』
『來了,真快啊』
吉竹:「快點,秀則」
「這風把不好的東西帶到街上了」
秀則:『為什麼偏偏就今天興致這麼高啊,你TM!』
吉竹:「啊」 咔啊···
秀則:『咔啊···什麼啊!去死吧你!』
『看著開心極了!』
『夠了啊,快放我回現實吧!』
『黃昏的河堤之上與孤獨的少年搭話的願望已經完全實現了吧!?我要把你從這個氛圍中拉出來,只要一句超現實的話』
「快走吧,在風還沒停止之前」
『我到底在說什麼啊』
『不管了,能走多少是多少,混蛋』
忠邦:「等等!!」
秀則:『!?』
『您就是另一位援兵,忠邦君!』
忠邦:「不得了啦 隔壁的超市薯片半價啦!」
秀則:『你好歹看一下氣氛啊。不,確實是在看』
忠邦:「為嘛呀(!)」
翻譯來自諸神字幕組(有改動)

不同版本翻譯不同,但意思大同小異。

不知道是本番ed的詞填的是這段對話還是這段對話照搬的ed歌詞

ed有了忠邦的rap食用效果更佳

寬屏模式顯示視頻

衍變

最近的用法常見於彈幕網站的吐槽,用於風兒真·喧囂的時候,如有風吹去女生裙子,等同於上升氣流或者↑↑↑↑↑,或是有風聲蓋過人物聲音導致聽一半的場景,比如《我的後宮很多》某話。

  • 風聲太大,聽不清楚——皇昴流/孔文革
  • 赤壁之戰開場,許褚:「今天的風感覺是很討厭的風啊……」後面的事情不用多說
  • 肝檔被爆菊了,今天天台的風兒好喧囂啊...
  • 今晚的月色真美

注釋

  1. 詳見第十話·第三單元07:28處,第十話·第四單「元文學少女與跑步」等
  2. 亦有譯作今天的風兒甚是喧囂的版本