Fleur du Lapin
歡迎正在閱讀這個條目的您協助編輯本條目。編輯前請閱讀Wiki入門或條目編輯規範,並查找相關資料。萌娘百科祝您在本站度過愉快的時光。
Fleur du Lapin | ||
| ||
基本信息 | ||
原文名稱 | フルール·ド·ラパン Fleur du Lapin | |
其它譯名 | 兔花軒、兔之花 | |
登場作品 | 《請問您今天要來點兔子嗎?》 | |
營業內容 | 草本茶、甜點 | |
關聯角色 | 紗路(打工店員) | |
競爭對手 | Rabbit House(咖啡廳·酒吧) 甘兔庵(日式茶點) Bright Bunny(快餐式咖啡廳) |
“ | ラパンがラパンでパパンがパーン! Lapin和Lapin砰砰砰了! |
” |
—— 保登心愛 驚聞 Fleur du Lapin 在與《怪盜Lapin》聯動搞活動 |
Fleur du Lapin[注 1](日語:フルール・ド・ラパン Furūru Do Rapan)是Koi創作的漫畫《請問您今天要來點兔子嗎?》及其衍生作品中登場的一間茶點店,也是劇中主要角色之一桐間紗路打工所在的店鋪。
店鋪名稱來源於法語,意為「兔之花」。
簡介
Fleur du Lapin是一家以草本茶為主的西式茶館。其售賣的草本茶有一定的藥用功效,不同的草本茶可分別具有舒緩緊張、治療肩膀酸痛、助眠、治療老花、嘗不出甜味等效果。此外,也有售賣蛋糕、香草餅乾等甜點。
地址位於小鎮的某街角,外圍裝飾有紅色的遮陽棚,並且似乎提供少量露天的桌位。內部裝潢則是色彩明快的法式咖啡廳風格。
在劇中,該店還與青山Blue Mountain原作的人氣動畫《怪盜Lapin》聯動搞活動,店中也出現了扮演劇中角色怪盜Lapin(紗路飾演)和警部的店員。
工作人員
店長
店長是一位留着雙色長髮,剪了斜齊劉海的年輕女性,在漫畫128話首次登場,安排沒錢結賬的小惠和映月在店裡打工賠錢。
店員
紗路是劇中在Fleur du Lapin打工的主要角色。雖然對穿戴女僕裝和兔耳感到有些難為情,但還是出於對草藥的興趣,以及被Fleur du Lapin的高時薪吸引,而堅持在這裡做長期的打工。紗路透露自己曾有一次也是因為結賬的時候錢不夠被店長叫去刷盤子,後以此為契機開始了在Fleur du Lapin的打工生涯。[1]
在部分劇情中,理世[2]、小惠[3]、心愛[4]、映月[1]等人也出於臨時攢錢、完成社會實踐、沒錢付賬等原因在Fleur du Lapin有過短暫的打工經歷。另外,因為聽到千夜想要與自己一起工作的表白而大受感動的紗路也曾贈予千夜一套制服,但很快千夜胸口的扣子便因為眾所周知的尺寸的原因被崩飛並打中了紗路的臉,令平日裡因飛機場而自卑的紗路惱羞成怒,制服也即刻被紗路收回。
智麻惠隊(小豆子隊)升入高中後,同為特招生、憧憬紗路的麻耶也開始在Fleur du Lapin做定期的打工。
Fleur du Lapin還存在多名除紗路之外的店員,但是並沒有在作品中得到正式的介紹。
制服
由於店長個人興趣的原因,店員的制服是黑白兩色的女僕裝,下身穿白色過膝襪與瑪麗珍鞋,並配有白色的垂耳兔型兔耳裝飾。店鋪的宣傳單上也出現了女僕裝兔女郎的剪影,一度被紗路的青梅竹馬千夜誤認為是風月場所。
雜記
- Fleur du Lapin在心愛來到小鎮前不久才剛剛開張,不過店長似乎已有將其發展成連鎖店的規劃。
- 紗路只是店裡的學生打工者,與店主並沒有任何其他的關聯,因此Fleur du Lapin僅僅是劇中其他兩個家傳的重要店鋪Rabbit House、甘兔庵的普通商業競爭者,而不像Rabbit House與甘兔庵之間存在更深層次的羈絆。
- 作品中從未出現有關Fleur du Lapin店鋪招牌的描寫。Fleur du Lapin的字樣只能通過傳單、宣傳板、店鋪遮陽棚上的裝飾來確定。
- 雖然Wild Geese常因為紗路的原因而被歸類為Fleur du Lapin相關的角色,但Wild Geese本尊
畢竟性格不適合做看板兔並不會出現在店裡。Fleur du Lapin的看板兔角色已經由兔耳裝的紗路兼任了。 - 小說家青山小姐的很多作品(《咖啡因戰士》、《怪盜Lapin》等)都是以紗路為原型來設計的。青山小姐為了「工作私慾」需要而頻繁「觀察跟蹤」紗路,也順便成為了Fleur du Lapin的常客。
- 漫畫128話中透露了因為優越的地理位置,大型連鎖咖啡店Bright Bunny的擁有者神沙家一直想買下Fleur du Lapin店面並改建為Bright Bunny在小鎮的二號店。而正在Fleur du Lapin臨時打工的神沙映月聽聞此事後為了守護在各個咖啡店打工的朋友們,選擇勇敢上前談判,之後成功說服社長的父親中止了收購計劃。
|
注釋
- ↑ 原作漫畫中寫作「Fleur du Lapin」(首次出現於第1卷第7話的傳單,最新出現於連載第121話的遮陽棚)。在動畫部分場景(例如第一季第3話的傳單)、第一季的動畫公式書中的背景設定以及部分周邊產品中也有出現「Fleur de Lapin」的字樣。動畫第三季(第2集怪盜Lapin的看板)則換用了與原作漫畫一致的「Fleur du Lapin」。
在法語中,兩者的區別在於有無定冠詞,「de」相當於英語中的「of」,「du」則是由「de la」縮合而成,其中「la」相當於英語中的「the」。即:「Fleur du Lapin」等價於「Flower of the Rabbit」,而「Fleur de Lapin」等價於「Flower of Rabbit」或「Rabbit Flower」。
另外,在法語音譯為日語的過程中,de通常音譯為ド,而du通常音譯為デュ,而店鋪名稱的日語寫法為フルール・ド・ラパン,所以這裡的拼寫也可能是作者自己搞錯了。但基於尊重原作的原則,本條目依舊採用「Fleur du Lapin」的拼寫。