置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

站住,你是如此美麗

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
基本資料
用語名稱 站住,你是如此美麗/停一停吧,你真美麗!
用語出處 Faust(《浮士德》)

站住,你是如此美麗」,原本作「停一停吧,你真美麗!」(德語:Verweile doch, du bist so schön!),出自德國作者歌德創作的悲劇《浮士德》。

該表述中的「站住」與原句意思有出入,說話的對象變成了人而非時間;逗號前後的語氣反差強烈。

在日本,該句流傳最廣泛的引用形式(未必來自某個具體的譯本)為「時よ止まれ、お前は美しい」,也有引作「この瞬間よ止まれ、汝はいかにも美しい!」的。英文中則常被引作「Stay a while, you are so beautiful!

上下文

Nuvola apps important blue.svg
以下內容含有劇透成分,可能影響觀賞作品興趣,請酌情閱讀

《浮士德》中,這句話是主人公浮士德惡魔梅菲斯特立下的契約,當他說出這句話的時候,梅菲斯特就可以得到他的靈魂:

德文
(原文)
Und Schlag auf Schlag!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zu Grunde gehn!
Dann mag die Todtenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frey,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sey die Zeit für mich vorbey!
英文
(Swanwick,1850)
Sure and fast!
When to the moment I shall say,
“Linger awhile! so fair thou art!”
Then mayst thou fetter me straightway.
Then to the abyss will I depart!
Then may the solemn death-bell sound,
Then from thy service thou art free,
The index then may cease its round,
And time be never more for me!
中文
(郭沫若,1928)
沒講人情!
你儘可以把我枷鎖,我算絕命,
我假如有得那樣的一剎那,
我對它說:你真美啊,停留一下!
那時候我的葬鐘便算響了,
那時候你的服務便算註銷,
那時候時鐘停止,指針掉落,
那時候我的壽命便算完了!
中文
(錢春綺,1982)
再握手一次!
如果我對某一瞬間說:停一停吧!
你真美麗!
那時就給我套上枷鎖,
那時我也情願毀滅!
那時就讓喪鐘敲響,
讓你的職務就此告終,
讓時鐘停止,指針垂降,
讓我的一生就此斷送!
日文
(森鷗外,1913)
容赦はならぬ。
己がある「刹那」に「まあ、待て、
お前は実に美しいから」と云ったら、
君は己を縛り上げてくれても好い。
己はそれきり滅びても好い。
葬の鐘が鳴るだろう。
君の奉公がおしまいになるだろう。
時計が止まって針が落ちるだろう。

在故事的尾聲,浮士德也再次說出這句話:

德文
(原文)
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen:
Verweile doch, du bist so schön!
Es kann die Spur von meinen Erdetagen
Nicht in Aeonen untergehn. –
Im Vorgefühl von solchem hohen Glück
Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick.
英文
(Swanwick,1878)
Then to the moment might I say:
Linger awhile, so fair thou art!
Nor can the traces of my earthly day
Through ages from the world depart!
In the presentiment of such high bliss,
The highest moment I enjoy—’tis this.
中文
(郭沫若,1947)
我要呼喚對於這樣的剎那……
“你真美啊,請停留一下!”
我在地上的日子會有痕跡遺留,
它將不致永遠成爲烏有。——
我在這宏福的豫感之中,
在將這最高的一剎那享受。
中文
(錢春綺,1982)
那時,讓我對那一瞬間開口:
停一停吧,你真美麗!
我的塵世生涯的痕跡就能夠
永世永劫不會消逝。——
我抱着這種高度幸福的預感,
現在享受這個最高的瞬間。
日文
(森鷗外,1913)
己は「刹那」に向って、
「止まれ、お前はいかにも美しいから」と呼びたい。
己のこの世に残す痕は
劫を歴ても滅びはすまい。
そう云う大きい幸福を予想して、
今己は最高の刹那を味うのだ。
  • 非中文版本已摺疊,可以點「展開」查看。
  • 英文版為近代英語,與現代英語表達有較大差別;中文漢字在保留原文繁簡體基礎上根據用字模式轉換,保留舊式的表達(豫感=預感);日文漢字改用新字體。
  • 引文標點符號保留原本和譯本的體例。換行和縮進等排版可能有更改。

受影響的作品

  • 青之驅魔師》中存在《浮士德》中的人物,浮士德在他生命的最後說出了「時よ止まれ、汝はあまりに美しい」(「時間啊 停止吧 因你實在太過美麗」),動畫最終話中梅菲斯特·菲雷斯回想過去浮士德說起的這句話,表示終於明白他當時的心情。
  • 歌曲《浮士德Faust》中念白「只要我說:你真美啊,請稍稍停留——到那時你可以將我鎖住,到那時我甘願萬事全休」就來源於此。
  • 11eyes CrossOver》的也出現過這句話,在愛好者製作的黑芝香苗線路中,「你是如此美麗」也是作為線路標題。
  • 通靈王》中浮士德的後人法斯特8世麻倉葉第一次對戰時,有提到先祖和惡魔定下的契約,有提到這句話「時光吧,停止吧,妳是如此美麗」。
  • 正田崇筆下的神座萬象系列,《Dies irae》中男主角藤井蓮的著名台詞「時よ止まれ――おまえは美しい」(時間啊停止吧,因為你比任何人都美麗),其招式發動的詠唱都是引用《浮士德》原文,Verweile doch, du bist so schðn(停滯吧時間,只因你較何者皆為瑰麗)亦有出現。《神咒神威神樂》中天魔·夜刀的招式亦同樣有這一段。
  • 遊戲《The Stop of the World》的副標題為「時よ止まれ、お前は美しい」。
  • 魔法少女小圓》中曉美焰鹿目圓的藝術原型分別是浮士德和其妻子格雷琴,曉美焰的暫停時間的能力便neta於此。此外,劇場版中其魔女化的場景也有「時鐘停止」「喪鐘敲響」的描寫。
  • 少女歌劇 Revue Starlight》中,大場奈奈為了重新體驗最棒的第99期聖翔祭舞台演出,反覆重複了這場演出的時間。音樂劇劇中歌《私たちの居る理由》中,奈奈的歌詞「時間(とき)よ止まれ、大人にならないで」或是受《浮士德》影響。
  • JOJO的奇妙冒險》中DIO停止時間時,會在喊出替身名「世界咋挖路多」之後繼續說「時間啊停止吧(時よ止まれ)」。
  • ATRI -My Dear Moments-》中劇情在一句「時間停止吧,你是多麼美麗——」(時よ止まれ、おまえは美しい——)後迎來尾聲,同時呼應遊戲最初的「時間流逝吧,你是多麼殘酷——」