站住,你是如此美丽
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 站住,你是如此美丽/停一停吧,你真美丽! |
---|---|
用语出处 | Faust(《浮士德》) |
“站住,你是如此美丽”,原本作“停一停吧,你真美丽!”(德语:Verweile doch, du bist so schön!),出自德国作者歌德创作的悲剧《浮士德》。
该表述中的“站住”与原句意思有出入,说话的对象变成了人而非时间;逗号前后的语气反差强烈。
在日本,该句流传最广泛的引用形式(未必来自某个具体的译本)为「時よ止まれ、お前は美しい」,也有引作「この瞬間よ止まれ、汝はいかにも美しい!」的。英文中则常被引作“Stay a while, you are so beautiful!”
上下文
《浮士德》中,这句话是主人公浮士德和恶魔梅菲斯特立下的契约,当他说出这句话的时候,梅菲斯特就可以得到他的灵魂:
德文 (原文) |
Und Schlag auf Schlag! Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön! Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zu Grunde gehn! Dann mag die Todtenglocke schallen, Dann bist du deines Dienstes frey, Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, Es sey die Zeit für mich vorbey! |
---|---|
英文 (Swanwick,1850) |
Sure and fast! When to the moment I shall say, “Linger awhile! so fair thou art!” Then mayst thou fetter me straightway. Then to the abyss will I depart! Then may the solemn death-bell sound, Then from thy service thou art free, The index then may cease its round, And time be never more for me! |
中文 (郭沫若,1928) |
没讲人情! 你尽可以把我枷锁,我算绝命, 我假如有得那样的一刹那, 我对它说:你真美啊,停留一下! 那时候我的葬钟便算响了, 那时候你的服务便算注销, 那时候时钟停止,指针掉落, 那时候我的寿命便算完了! |
中文 (钱春绮,1982) |
再握手一次! 如果我对某一瞬间说:停一停吧! 你真美丽! 那时就给我套上枷锁, 那时我也情愿毁灭! 那时就让丧钟敲响, 让你的职务就此告终, 让时钟停止,指针垂降, 让我的一生就此断送! |
日文 (森鸥外,1913) |
容赦はならぬ。 己がある「刹那」に「まあ、待て、 お前は実に美しいから」と云ったら、 君は己を縛り上げてくれても好い。 己はそれきり滅びても好い。 葬の鐘が鳴るだろう。 君の奉公がおしまいになるだろう。 時計が止まって針が落ちるだろう。 |
在故事的尾声,浮士德也再次说出这句话:
德文 (原文) |
Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch! du bist so schön! Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch, du bist so schön! Es kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in Aeonen untergehn. – Im Vorgefühl von solchem hohen Glück Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick. |
---|---|
英文 (Swanwick,1878) |
Then to the moment might I say: Linger awhile, so fair thou art! Nor can the traces of my earthly day Through ages from the world depart! In the presentiment of such high bliss, The highest moment I enjoy—’tis this. |
中文 (郭沫若,1947) |
我要呼唤对于这样的刹那…… “你真美啊,请停留一下!” 我在地上的日子会有痕迹遗留, 它将不致永远成为乌有。—— 我在这宏福的豫感之中, 在将这最高的一刹那享受。 |
中文 (钱春绮,1982) |
那时,让我对那一瞬间开口: 停一停吧,你真美丽! 我的尘世生涯的痕迹就能够 永世永劫不会消逝。—— 我抱着这种高度幸福的预感, 现在享受这个最高的瞬间。 |
日文 (森鸥外,1913) |
己は「刹那」に向って、 「止まれ、お前はいかにも美しいから」と呼びたい。 己のこの世に残す痕は 劫を歴ても滅びはすまい。 そう云う大きい幸福を予想して、 今己は最高の刹那を味うのだ。 |
- 非中文版本已折叠,可以点“展开”查看。
- 英文版为近代英语,与现代英语表达有较大差别;中文汉字在保留原文繁简体基础上根据用字模式转换,保留旧式的表达(豫感=预感);日文汉字改用新字体。
- 引文标点符号保留原本和译本的体例。换行和缩进等排版可能有更改。
受影响的作品
- 《青之驱魔师》中存在《浮士德》中的人物,浮士德在他生命的最后说出了「時よ止まれ、汝はあまりに美しい」(「时间啊 停止吧 因你实在太过美丽」),动画最终话中梅菲斯特·菲雷斯回想过去浮士德说起的这句话,表示终于明白他当时的心情。
- 歌曲《浮士德Faust》中念白「只要我说:你真美啊,请稍稍停留——到那时你可以将我锁住,到那时我甘愿万事全休」就来源于此。
- 《11eyes CrossOver》的也出现过这句话,在爱好者制作的黑芝香苗线路中,「你是如此美丽」也是作为线路标题。
- 《通灵王》中浮士德的后人法斯特8世和麻仓叶第一次对战时,有提到先祖和恶魔定下的契约,有提到这句话「时光吧,停止吧,你是如此美丽」。
- 正田崇笔下的神座万象系列,《Dies irae》中男主角藤井莲的著名台词「時よ止まれ――おまえは美しい」(时间啊停止吧,因为你比任何人都美丽),其招式发动的咏唱都是引用《浮士德》原文,Verweile doch, du bist so schðn(停滞吧时间,只因你较何者皆为瑰丽)亦有出现。《神咒神威神乐》中天魔·夜刀的招式亦同样有这一段。
- 游戏《The Stop of the World》的副标题为「時よ止まれ、お前は美しい」。
- 《魔法少女小圆》中晓美焰和鹿目圆的艺术原型分别是浮士德和其妻子格雷琴,晓美焰的暂停时间的能力便neta于此。此外,剧场版中其魔女化的场景也有“时钟停止”“丧钟敲响”的描写。
- 《少女歌剧 Revue Starlight》中,大场奈奈为了重新体验最棒的第99期圣翔祭舞台演出,反复重复了这场演出的时间。音乐剧剧中歌《私たちの居る理由》中,奈奈的歌词「時間(とき)よ止まれ、大人にならないで」或是受《浮士德》影响。
- 《JOJO的奇妙冒险》中DIO停止时间时,会在喊出替身名“
世界( )”之后继续说“时间啊停止吧(時よ止まれ)”。 - 《ATRI -My Dear Moments-》中剧情在一句“时间停止吧,你是多么美丽——”(時よ止まれ、おまえは美しい——)后迎来尾声,同时呼应游戏最初的“时间流逝吧,你是多么残酷——”