今晚的月色真美
跳到导航
跳到搜索
基本资料 | |
用语名称 | 今晚的月色真美 |
---|---|
其他表述 | 今夜月色真美 |
用语出处 | 夏目漱石对"I love you"的翻译 |
相关条目 | 夜晚、月圆之夜变身、今天的风儿好喧嚣啊 |
今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
简介
传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『我君を愛す』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)[1]。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。
这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。
延伸用法
- 除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
- 这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。
受影响的作品
- 伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が綺麗ですね为名。
- 榊原宗々创作的漫画《今晚月色迷人,你就去死吧》(今夜は月が綺麗ですが、とりあえず死ね)中,作品名引用了该典故。
- feel.制作的原创动画《月色真美》(月がきれい)。
- 《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
- 《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也说出告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚其发音,误认为她是在说月亮很美(日语“喜欢(
好( )き)”“月亮(つき)”发音相似)。 - 《月刊少女野崎君》野崎梅太郎曾为堀政行解释月が綺麗ですね是"I love you"的意思。而野崎梅太郎将"I love you"翻译为「涂黑涂得真美啊」,堀政行翻译为「你的腿真美啊」,佐仓千代的翻译为「如果是为了你,我可以去学画背景哦」。
- n.k创作的歌曲《于紫阳花盛放之际、同你相恋》,引用了该典故。
- 伊藤浩创作的小说《不付房租的魔王》的第二卷,义经和魔王提及现代国语课上有教到的月が綺麗ですね的故事,魔王打算以今晚的月色真美代替没有钱,所以付不了房租的意思。
- 《仰望青空的龙少女》中的明特女王线中,完成任务33后,明特和阿多尼斯乘著夜色回到城市中,明特故意提到「月色真美」,然而阿多尼斯并没有读懂少女心意。
- 《问答RPG 魔法使与黑猫维兹》2016年6月的活动「红叶与「你」的低空飞行」中,主人公(玩家)和红叶相约出行时,看著朗朗月色,无意中提到「月亮真是美丽呢」(月が綺麗です),让红叶一时失措,主人公也随即意识到自己失言,之后两人关系变得暧昧。
- 《近月少女的礼仪2》中艾斯特·加拉哈·阿诺兹线结局里樱小路才华说了月が绮丽ですね来表白。
- 《美少女梦工厂2》欧莉普·欧尔在进行武者修行时,如果在夜晚遇见老者,他会说『月亮好美啊』(白天遇见则说『好晴朗的天啊』)
- ilem创作的VOCALOID中文曲《勾指起誓》
- 《LoveLive! 学园偶像祭》中,小泉花阳的活动SR使用了此句台词。
昨晚,十月三日,雨后的月色真美!你不会不欣赏的罢?今晚月色真美,看看月亮吧
|