Ana
跳至導覽
跳至搜尋
Ana | |
演唱 | Lia |
作曲 | (原曲為蘇格蘭民歌) |
填詞 | 萩原ゆう |
編曲 | 戸越まごめ |
收錄專輯 | |
《CLANNAD Original Soundtrack》 《CLANNAD remix album -memento-》 |
《Ana》是key所開發的戀愛冒險遊戲《CLANNAD》的一首經典歌曲。其旋律源自蘇格蘭民間歌曲《Annachie Gordon》。
簡介
- 《Ana》的旋律悠揚、緩慢、而又含有淡淡的憂傷,加上歌手Lia治癒系的優美聲線,在智代線和藤林線以及風子線的結尾插入,把劇情推向高潮,給玩家心靈深處帶來了深深的感動與綿綿的憂傷,耐人尋味。
- TV動畫中作為第一季第九話插入曲、OVA智代篇片尾曲,AFTER STORY第19話插入曲、OVA杏篇片尾曲,以及第24話《在那蒼綠的樹下》中朋也的回顧往事中再次作為BGM出現,又一次給觀眾帶來深深的感動。
- 《CLANNAD Original Soundtrack》收錄原版以及「short ver.」和「full ver.」。《CLANNAD remix album -memento-》收錄重編曲版。
寬屏模式顯示視頻
- 順帶一提,ana的意思是「母親」。還在TV版父女釋懷後的第19集開幕放這首曲子;只能說nice knife了。
歌詞
本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。
The place changes and goes, like a wind, like clouds
這片土地瞬息萬變,像清風,像白雲
Like the traces of the heart, no halt at the places.
像心之軌跡,沒有一刻停息
The place is so far away, be far apart
這片土地是如此遙遠,遙不可及
People's hand does not reach, so merely has (the) worship.
人們無法觸及,因此沒有崇敬之情
The place is a lofty lord, can't meet nobody put on
這片土地仿若崇高的上帝,無人能夠承受
We will lose the place, so lofty which changes.
我們將失去這個地方,它如此崇高而多變
Not all were desired, however, we're never sad
雖然不盡如人意,但我們並不憂傷
Still, there is still the place, far away, far away.
那片土地依舊在那,遙不可及
(The wind) blows through the place, an endless, with all
風兒路過此地撒下萬種風情
Like the ripple float on the water, it blows as it goes.
宛如水面上的波紋,多少漣漪在蕩漾
The place is no make at all, nothing is shown
此地渾然天成,看不見任何事物
Like the sand clasped by hand, it falls vainly.
仿佛手裡緊握的沙子,轉眼便從指間滑過
The place is (a) profound lord, and wear the vain faint light
這片土地是如此幽深,被一道虛幻的微光所圍
But we will find it in the place, the hut at which it stands still.
但我們一定要找到,那間佇立於此的小屋
If not concerned with all, it will maintain that no dye
倘若漠不關心,它將依然沒有色彩
Therefore there is still the hut, it's lonely, solitary.
有這樣一間小屋,孤獨地立在那裡
No halt at the wind, it soars to the sky
順風而行,在空中飄揚
Like the verdure (which) meets with sunrise, it grows up as reborn.
就像綠芽沐浴在陽光中,茁壯成長
The hut has held new one that's different from all
小屋來了新客人,有些與眾不同
Like the sand castle of the children, but realized with the mind.
就像孩子的沙堡,但心中可以明白
The person is a vain statue wear taciturnity calm
他是一座虛無的雕像,沉默不語
Still, we will know a huge flow, it is stopped by nobody.
我們知道洪潮即將來臨,無人能擋
Soon, the wind wears the snow cloud, will be dyed to snow-white
很快,風披上了雪的外衣,被染成了銀白
Summer grass will incline, no sunlight, feebly shade.
夏草傾折,沒有陽光,無力遮蔽
The place buried in deep snow, like the collapsing castle
這片土地被深埋在積雪中,像那坍塌的城堡
Like the head of the shade, figure will be thrown away
像那陰影的一角,形象盡不拋棄
The hut buried in deep snow, it sinks in to the flood
小屋被厚厚的雪覆蓋,深陷其中
and The "not dyeing" is dyed out, and waits for a oppose one.
全身被染上色彩,等待對手的到來
Even if all are healed, be gonna no return
縱使萬物恢復原貌,也是一去不復返
There is still the place, far away, far away.
那片土地依舊在那,遙不可及
The place changes and goes, like a wind, like clouds
此地瞬息萬變,像清風,像白雲
Like the traces of the heart, no halt at the places.
像心之軌跡,沒有一刻停息
The place is a lofty lord, can't meet nobody put on
此地仿若崇高的上帝,無人能夠承受
Still, there is still the place, far away, far away.
那片土地依舊在那,遙不可及
|
|
|