置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

主角

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


主角(YurryCanon).png
歌曲名稱
シテ
主角
於2022年1月1日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至YouTube,再生數為 --
演唱
鳴花ミコト
P主
ユリイ・カノン
連結
Nicovideo  YouTube 
愛されたくて狂ったりなんかして
——投稿說明文

シテ主角ユリイ・カノン於2022年1月1日投稿至niconicoYouTubeVOCALOID原創歌曲,由鳴花ミコト演唱,為ユリイ・カノン的第24首殿堂曲。

作詞&作曲 ユリイ・カノン
曲繪 片井雨司
動畫 Palf
吉他演奏 エポック
貝斯演奏 とうかさ
混音&母帶處理 じゅんぺ
歌唱 鳴花ミコト
合唱 flower&GUMI

本曲為間隔近九個月時間後ユリイ・カノン與畫師片井雨司的首次合作。

歌曲的間奏被評價為與ユリイ・カノン2017至2018年時的曲風相似。

歌曲

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:仮想の世界_virtual

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

シテ[1]
主角
愛され足りないわ
被愛得還是不夠啊
能がない?[2] わかんない
沒有本事? 莫名其妙
何 何 はいはい間違いない
什麼 什麼 當然 當然 沒錯啦
脳がない? 下んない
楞頭呆腦? 無聊至極
yummy yummy 大概味気がない
yummy yummy 大概味同嚼蠟
未だ荒唐な夢の奴隷
仍舊是沉淪於荒謬之夢的奴隸
有り物[3]を纏う舞台の上
舞台之上身著現存之物
どうか色物[4]あたしにも
但求也為毫不起眼的
雷鳴のような拍手をくださいな
獻上一份熱烈雷動掌聲
愛され足りないわ!
被愛得還是不夠啊!
喉から手を
喉から手を
繰り出して[5]
雖可望而又
雖可望而又
不可即
もっと もっと
請你 請你
ほら
めてちょうだいな
求めてちょうだいな
繼續為我尋求
繼續為我尋求吧
ありきたりな
司空見慣的詞彙
言葉じゃなくって
言葉じゃなくって
索性拋棄掉吧
索性拋棄掉吧
えっと、そう
大層特別な!
大層特別な!
啊對、當然
要尤為特別的!
要尤為特別的!
蝶も花も
 目に入れて
無論
無論蝶花
 都映入眼帘
きっと きっと
肯定 肯定
まあ
くはないの
痛くはないの
[6]
感受不到一絲痛楚
感受不到一絲痛楚吧
May I cry? ねえ
May I cry? 餵
だって だって
可是 可是
まだ愛され足りないわ
被愛得還是不夠嘛!
余った役で満たせる程馬鹿じゃない
余った役で満たせる程馬鹿じゃない
憑靠餘下的角色來滿足自我倒不失為上策
憑靠餘下的角色來滿足自我倒不失為上策
でもね
自分で自分を騙せる程賢しくない
自分で自分を騙せる程賢しくない
不過呢
我可沒智慧到能自欺欺人、掩耳盜鈴
我可沒智慧到能自欺欺人、掩耳盜鈴
二番手のいる一番なんて価値が無い
二番手のいる一番なんて価値が無い
第二梯隊的首位又有什麼價值?
第二梯隊的首位又有什麼價值?
だから
何かにとって
何かにとって
誰かにとって
誰かにとって
唯一になりたいの
我只想成為
何物
何人
心中的唯一
壁に吐いた無様な声
向牆壁吐露的笨拙之音
腑煮やす舞台の袖
舞台兩側烹煮五臟六腑
どうせ傀儡のガラクタ
反正不過是被玩弄於股掌的廢渣
嗚呼 知っていたんだ
啊啊 我已是心知肚明
あたしはシテじゃあない
我並非舞台上的主角
話にならないわ!
真是不成體統啊!
悲喜劇にも 娯楽にも
這枯燥乏味的人生
成り得ない程に
既得不到解脫
つまらん人生だ
也成不了一曲悲喜劇
悔いはないわ 後もない
我毫無一絲後悔 未來也不會
なんて 言って
你問我
なぜ
をしているって?
息をしているって?
為何
還是在當下?
還是活在當下?
観せてやるわ 呉れてやる
就讓你長長見識吧 可給我看好了
継いで接いで成す
這東拼西湊拼綴成的
音色
生命音色
なあ どうだい
我說 感覺如何?
そうして尚もく人間劇場だ
可那樣後人間劇場仍舊如常開幕
愛され足りないわ!
被愛得還是不夠啊!
脳の裏に灼きつけて
深深烙印於腦海之中
ずっと ずっと
真希望你能永遠
ほら
つめてちょうだいな
見つめてちょうだいな
永遠
注視著我啊
注視著我啊
ステロ的な[7]
那老調重彈的台詞
台詞じゃなくって
台詞じゃなくって
索性拋棄掉吧
索性拋棄掉吧
えっと、そう
大変絢爛な!
大変絢爛な!
啊對、當然
要尤為華美的!
要尤為華美的!
心の臓に
釘付けて[8]
發、
愈發、越加
強力地
ぐっと ぐっと
將其釘入心臟之上
ほら
くはないの
痛くはないの
瞧吧
沒有一絲痛楚
沒有一絲痛楚
May I cry? ねえ
May I cry? 餵
そんなもんじゃ
那樣的話
まだ死にきれないのよ[9]
可是迎接不來死期的喔?
だって だって
可是 可是
まだ
され足りないわ!
愛され足りないわ!
得還是不夠嘛!
被愛得還是不夠嘛!


注釋與外部連結

  1. 簡單來講就是指能、狂言中的主角。
  2. 既可以指沒有才能,也可以指索然無味、死板的意思。
  3. 電影·攝影行業的行話,指並非特別製作的、現成的東西。
  4. 指在行業中並非處於主要地位,這裡大概是指配角。另外也有個詞彙叫「色物キャラ」,指的是從外觀、技術、設計上等方面來看十分滑稽而稀奇古怪的角色。
  5. 應該是指「喉から手が出る」這句諺語,即十分渴望某物。
  6. 聯繫上句歌詞的「目に入れて」,應該也是指一句諺語,即 「目に入れても痛くない」,指對某物喜愛到了不得了的程度,大概是疼愛、溺愛這種感覺。
  7. ステロスレレオ→stereotype,指刻板印象、老一套。
  8. 他動詞,這裡沒有賓語,所以就翻成了「將其釘在心臟之上」。
  9. 意為心中有什麼心事而死不成、死不了。