置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

星之世界(星之梦音乐)

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
(重定向自耶稣恩友
跳到导航 跳到搜索
星の世界
星之世界
Planetarian Original SoundTrack Cover.jpg
专辑封面
作曲 查尔斯·C·康弗斯(1868)
填詞 约瑟夫·M·斯克里文(1855)
編曲 户越马笼(2004)
收录专辑
Planetarian Original SoundTrack


星之世界(日语:星の世界)是Key制作的游戏《星之梦》的主题曲。

简介

星之世界(日语:星の世界)是Key制作的游戏《星之梦》的主题曲,音乐由美国著名的圣歌《耶稣恩友》(英语:What a Friend We Have in Jesus)改标题而来。在游戏中亦有两个版本,分别为:“开场版”(日语:星の世界 - Opening -)与“深深的挚爱版”(日语:いつしみ深き)。其中,“开场版”用在游戏开篇并作为整个游戏的主题曲。而“深深的挚爱版”则在音乐第二段的编曲上对伴奏有所变化。并采用了和原曲《耶稣恩友》的日文标题(いつしみ深き)完全一样的标题。[1]

宽屏模式显示视频

宽屏模式显示视频

原型

音乐的原型《耶稣恩友》(英语:What a Friend We Have in Jesus)的歌词创作于1855年,作者约瑟夫·M·斯克里文(英语:Joseph M. Scriven ,1819年9月10日~1896年8月10日)当时在加拿大生活时写下这首歌的歌词作为一首诗安慰他在爱尔兰独居的母亲。斯克里文最开始使用署名将这首诗发表。但当时无人问津,直到1880年代才得到人们的赞誉。[2]1868年,查尔斯·C·康弗斯(英语:Charles C. Converse,1832年10月7日~1918年10月10日)为这首诗谱了曲。后来,美国钢琴家,作曲家威廉·博尔科姆(英语:William Bolcom,1938年5月26日~ )为这首歌创作了一个编曲版本。

这首圣歌在世界同样享有盛名,拥有多种语言的不同版本。据W.G.博拉科(英语:W.G.Polack)所著的《路德宗赞歌手册》(英语:The Handbook to the Lutheran Hymnal)记载,“尽管这首圣歌的歌词和曲调被人们批评是那种把煽情的教义融入其中的福音音乐。但其受众却是广泛的,并且在现代圣歌中,它仍然能占有一席之地。”[3]在某些改编版本中,歌词被配以其他的曲调,类似威尔士的改编版“纯洁的心”(威尔士语:Calon Lân)就用了原创的诗歌“纯洁的心”作为歌词。

改编

就如前面提及的这首歌的威尔士改编版一样,这首歌刚传入日本时也有很多的改编版本。首先在标题上,这首歌的日文标题是,いつしみ深き(意为,“深深的挚爱”。),与原题的耶稣不甚关系。1910年,杉谷代水将歌曲重新填词,创作出新歌《星之界》(日语:ほし)。这首歌后来被收入了当时的音乐教科书《文部省唱歌》(日语:文部省唱歌)中,此外,川路柳虹作词的星之世界(日语:星の世界),以及《青出于蓝》(日语:母君にまさる)等歌颂母爱的改编版本也存在。[1]如今,《耶稣恩友》是日本人举办丧葬仪式及婚庆时的常见曲目。[4]

而在印度尼西亚,这首歌被命名为,Yesus Kawan yang Sejati(字面意思:耶稣是我的挚友)。[5]并由印尼人或者居住在万鸦老(印度尼西亚语:Kota Manado)的巴塔克人(英语:Batak),马鲁古群岛(印度尼西亚语:Kepulauan Maluku)的摩鹿加人(英语:Moluccan),以及新教教徒(占印尼人口6%)演唱。从数据上来看,印尼人主要是穆斯林(大约占印尼人口的76%)但是本国的宗教信徒的人数超过总人口的90%。故而这首圣歌得以在音乐家,学者以及基督教团体间广泛传播。但在苏哈托夺权的1967年之前,这首乐曲是一首著名的爱国歌曲,冠名为Ibu Pertiwi(字面意思:祖国母亲)[6]

除了印尼,这首歌在印度各族中同样流行。而印度有超过22种使用语言,各种语言也各不相同。[7]比如在印地语中,这首圣歌被称为,Yeshu kaisa dost pyara(天城文:येशु कैसा दोस्त प्यारा,字面意思:耶稣!多么亲切的朋友)[8]。在马拉地语中,这首歌被一位叫玛丽·贝塞尔(英语:Mary Bessel)的译者译为,Kaun Mitra Yeshu Vani(天城文:कोन मित्र येशु वाणी,字面意思:来自友人耶稣的话)。这首歌主要在瞻礼的场合(比如:受难日和葬礼)。在马拉雅拉姆语中,这首歌被译为,Enthu Nallore sakhi Yesu (马拉雅拉姆文:​എന്തു നല്ലോർ സഖി യേശു,字面意思:耶稣恩友),[9]并作为一首赞告慰基督的美诗演唱。在泰卢固语中,歌曲被翻译为Preethi gala mana Yesu(泰卢固文:ప్రీతీ గల మన యేసు,字面意思:主把快乐带给我们),[10][11]并在告慰耶稣时演唱。它被收录于圣歌集Andhra Kraisthava Keerthanalu(泰卢固文:ఆంధ్ర క్రైస్తవ కీర్తనలు,字面意思:安德拉(印度的一个邦,原为古印度东南部一个王国)[12]基督教圣歌)第407条。[13]由生于印度芒格洛尔(英语:Mangalore)的菲利克斯·保罗(英语:Felix Paul)翻译。

原版歌词


What a friend we have in Jesus

All our sins and griefs to bear

And what a privilege to carry

Everything to God in prayer


Oh, what peace we often forfeit

Oh, what needless pain we bear

All because we do not carry

Everything to God in prayer


Have we trials and temptations?

Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged

Take it to the Lord in prayer


Can we find a friend so faithful

Who will all our sorrows share?

Jesus knows our every weakness

Take it to the Lord in prayer

耶稣是我们的挚友,

为我们承受罪恶与忧愁。

他是如此慈悲为怀,

让我们把一切向上主相求。


哦,多少平静为你我全部放走,

哦,多少苦难由你我徒然承受。

全因你我未将万事,

向我们的上主相求。


你我是否还在杂念中煎熬?

你我是否时刻充满了困扰?

我们不当感到沮丧,

把这些都向上主相求。


何处可寻如此忠诚的挚友?

甘愿分担我们的苦痛忧愁?

耶稣知晓你我的脆弱。

把这些都向上主相求。

中文填词版

最常见的中文版歌词(新编赞美诗五线谱版收录版本,刘廷芳1934年译)。

何等恩友慈仁救主,负我罪孽担我忧;

何等权利能将万事,来到耶稣座前求!

多少平安我们坐失,多少痛苦冤枉受,

都是因为未将万事,来到耶稣座前求。


我们有无试探引诱? 有无难过苦关头?

决不应当因此灰心,仍当到主座前求!

何处能得此般良友,同尝一切苦与愁?

我们弱点主都知道,放心到主座前求。


我们是否软弱多愁,千斤重担压肩头?

主仍做我避难处所,奔向耶稣座前求!

你若真逢友叛亲离,好向耶稣座前求!

到他怀中他必保护,有他安慰便无忧。

其他版本歌词

歌曲《耶稣恩友》的日语改编版之一,由杉谷代水作词的《星之界》(日语:星の界)是一首同《星之世界》名字相近的歌曲。当然,除此之外,还有一首川路柳虹作词的,名字与《星之世界》完全一样的《星之世界》的改编歌曲[1][14],两者歌词内容也都与星空有关的歌曲。[1]歌词如下:

杉谷代水的《星之界》

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

月なきみ空に きらめく光。
月儿昏黄的光芒 在夜空里闪耀。
tsuki nakimi sora ni kirameku hikari
 
ああその星影 希望のすがた。
啊,这璀璨星光 让人满怀希望。
aa sono hoshikage kibou no sugata
 
人智は果てなし 無窮むきゅうおち
 
jinchi wa hatenashi mukyū no ochini
人的智慧是无穷的 在一望无际的远方。
いざその星影 きわめも行かん
 
izasono hoshikage kiwamemo ikan
有那闪闪发亮的星光 却没人可以看到。
 
雲なきみ空に 横とう光
 
kumo nakimi sorani yokotou hikari
云朵飘过的夜空里 是什么在云端发光?
ああ洋々たる 銀河の流れ
 
aa youyoutaru ginga no nagare
啊!那一望无际的银河 烟波浩渺。
 
仰ぎて眺むる 万里のあなた
抬头远望,找寻远在天边的你。
aogite nagamuru banri no anata
 
いざ棹させよや 窮理の船に
让我们乘上求知的船儿,扬帆远航!
iza saosaseyoya kyūri no funeni
 

川路柳虹的《星之世界》

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

かがやく夜空の 星の光よ
光彩照人的夜空 星光闪烁。
kagayaku yozorano hoshi no hikariyo
 
まばたく数多あまたの 遠い世界よ
一闪一闪挂满天空,在那遥远的世界。
mabataku amata no tooi sekaiyo
 
 
ふけゆく秋の夜 すみわたる空
在秋日的深夜,万里无云的天空下。
fukeyuku akinoyo sumiwataru sora
 
のぞめば不思議な 星の世界よ
抬头远望,就能看到那奇妙的星之世界。
nozomeba fushigina hoshi no sekaiyo
 
 
きらめく光は 玉か黄金こがね
闪烁的光芒,犹如玉石黄金。
kirameku hikariwa tamaka koganeka
 
宇宙の広さを しみじみ思う
宇宙之大,引人无限遐想。
uchū no hirosa o shimijimi omou
 
 
やさしい光に まばたく星座
柔和的光芒 闪亮的星座。
yasashii hikarini mabataku seiza
 
のぞめば不思議な 星の世界よ
抬头远望,就能看到那奇妙的星之世界。
nozomebafushigina hoshi no sekaiyo
 
 

流行文化

  • 第一次世界大战期间,歌曲的一个改编版本《当这场血战结束时》(英语:When this bloody war is over)[4]。以求战争快点结束。[15]
  • 这首歌的旋律在工人运动中广泛传播。并有改编作品。《让老板从你背后滚开》(英语:Dump the Bosses Off Your Backs,约翰·布里尔语。)就是其一,它被收录于世界产业工人组织(英语:Industrial Workers of the World,缩写为IWW)出版的小册子《红色小歌集》(英语:Little Red Songbook)中。并被诸如犹他·菲利普斯(Utah Phillips),安妮·菲尼(Anne Feeney),乔·格雷泽(Joe Glazer)等歌手演唱过。
  • 1969年的英国电影《哦!多可爱的战争》(英语: Oh! What a Lovely War)中,这首歌的旋律被冠名为,“当这糟糕的战争结束时”(英语:When This Lousy War Is Over)使用。
  • 1973年的电影《幸运儿!》(英语:O Lucky Man!)中,这首歌的旋律被艾伦·普莱斯(Alan Price)重新填词,改编为歌曲《改变》(英语:Changes)。并成为1987年大众高尔夫汽车的广告歌。
  • 挪威电影《追击巨怪》(英语:Trollhunter)中,使用了一个这首歌的挪威改编版本。

注释与外部链接

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 いつくしみふかき/星の世界. worldfolksong.com. [引用时间: 2019-04-06] (日本語). 
  2. What a Friend We Have in Jesus. hymntime.com. [引用时间: 2017-02-06]. 
  3. W., Polack. The Handbook to the Lutheran Hymnal. Concordia Publishing House. 1942: 323. ISBN 978-0-758627-414. 
  4. 4.0 4.1 What a Friend We Have in Jesus. seiyaku. [引用时间: 2017-02-06]. 
  5. KJ. 453 - Yesus Kawan yang Sejati. Alkitab SABDA. [引用时间: 2019-04-06] (Bahasa Indonesia). 
  6. rakaradhitia. Lagu terkenal ini punya nada yang sama dengan Lagu Ibu Pertiwi. wartadinus.com. 2017-03-19 [引用时间: 2019-04-06] (Bahasa Indonesia). 
  7. Jacob Stempniewicz. Languages in India – How Many are There?. andovar.com. [引用时间: 2019-04-06]. 
  8. Yeeshu kaisa doost pyaara. Hindi Christian Songs. [引用时间: 2019-04-06].  歌曲试听
  9. എന്ത് നല്ലോര്‍ സഖി (What a friend) Malayalam song - Mathew John - YouTube
  10. Preeti - Wikipedia
  11. ప్రీతీ గల మన యేసు )|| Telugu Christian Worship || Preethi Gala Mana Yesu || utccnj choir - YouTube
  12. Koutha Nirmala Kumari. History of the Hindu Religious Endowments in Andhra Pradesh. Northern Book Centre. [引用时间: 2019-04-06]. ISBN 978-8-17211-0-857. 
  13. Kanthy Alaric Mutyam. Andhra Kristhava Keerthanalu: Andhra Kristhava Keerthanalu. Kanthy Alaric M. : 145 [引用时间: 2020-09-06]. 
  14. 星の界(ほしのよ)/星の世界 【カラオケ】 - YouTube
  15. When This Bloody War is Over. horntip.com. [引用时间: 2017-02-06].