<span lang="ja">恋の神様</span>
跳到导航
跳到搜索
鏡 に映 った自分 が誰 かわからなくて気 づけば駆 け出 してた誰 も私 を知 らない どこかへと愛 されていること 恵 まれて幸 せだってことも全部 胸 がつっかえたままでいるの私 が私 じゃなくなってしまったみたい操 り人形 みたいだ鏡 に映 った自分 にさえ 嘘 をついてきた本当 に伝 えたいのは 違 うこと私 を見 てた あなたにも 嘘 をついてきた気 づけば駆 け出 していた誰 も私 を知 らない どこかへと思 ってもみなかったんだ」朝 はパン咥 えて角 から飛 び出 して(「あいたっ」)傘 は隠 して雨宿 り落 とし物 仕掛 けて待 つの(「よ~し、恋 こいこいこいッ」)誰 も見 つけてくれないのなら私 /自分 から見 つけに行 かなくちゃ王子 様 が迷子 になったなら紡 いだっていいよね? 掴 んだっていいよね?既読 つけたら5分間 放置 吊橋 渡 れば一発 OK!?日 が暮 れちゃう前 に 色褪 せちゃう前 に別 に今 すぐ叶 えちゃっていいよね?望 んだ結末 を掴 むために壁 にぶつかったり涙 を流 したり誰 も気 づいてくれないのなら私 から伝 えに行 かなくちゃ神様 の運命 を待 つよりも私 がページをめくるストーリーが紡 いだっていいよね? 掴 んだっていいよね?
恋の神様 | ||||
演唱 | くろくも、ねんね | |||
作曲 | *Luna | |||
作词 | *Luna、音はつき | |||
编曲 | *Luna | |||
MV编导 | taichi VeillStudio | |||
《夏の夜明けを待つ僕ら》收录曲 | ||||
|
『恋の神様』是VOCALOID职人*Luna于2022年7月27日发布的歌曲,MV于当日稍晚发布,由歌手くろくも及ねんね演唱。
简介
- 该曲隶属于音乐故事企划『夏の夜明けを待つ僕ら』,是为第二章。该曲同时收录于2022年9月14日发行的企划同名专辑。
- 该曲的曲绘由ふすい完成。
歌曲
ep.2 恋の神様 feat. くろくも, ねんね, NORISTRY |
---|
|
宽屏模式显示视频
歌曲故事
感觉到自己还活着并下山的橘一真,在民宿遇见了不亲切的女性:榎南雫。
榎南雫是一位创作歌手,以“恋爱的代言人”的印象为世人所知。
因为各种各样的理由来到这个村子的她,从民宿的女儿:望月双葉那里得到了与“命运的对象”相遇的恋爱咨询。并和一真一道,守护双叶的恋爱。
在为了掌握命运而笔直前行的双叶那里,两人的内心被打动了——。
歌词
- 翻译:*Lunaと一緒に翻訳し隊(翻译:月勳,校对:月若涼、綸綸)
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
不明白映照在鏡子中的自己是誰
當注意到時已經飛奔了出去
奔向沒有人認識我的 某個地方
いつだってこの手 で夢 を掴 んできたでしょ
無論何時都用這雙手抓住了夢想對吧
そして今 みんなの前 に立 っている
接著此刻 正站在大家的面前
被深愛著一事也好 因為被眷顧而感到幸福也好 這些一切
ちゃんとわかってるつもり
我都打算好好地弄明白啊
なんだけどいつだって
雖然如此 但卻總是
感到心中鬱悶難受啊
我似乎變得不再是我自己
就跟提線人偶一樣啊
甚至對著映照在鏡子裡的自己 說了謊
實際上想要傳達出去的事情是 其他不同的事情
也對著注視著我的 你 說了謊
當注意到時已經飛奔了出去
奔向沒有人認識我的 某個地方
「操 り人形 みたいになってしまった自分 が、憎 くて仕方 なかったんだと思 う。
「對於變得宛如提線人偶一般的自己、憎惡不已卻又無可奈何。
だから逃 げてきたんだと思 う。
所以我才會逃跑。
でも、ここでの出会 いがそんな私 の人生 を変 えることになるなんて、
但是、在此處的相遇居然會如此地改變我的人生、
我根本沒有想過啊」
「あ~ぁ、今日 も運命 の出会 い、なかったなぁ。
「啊~啊、今天也沒有、命運的相遇嗎。
なんで漫画 みたいにうまくいかないんだろう。う~ん...
為什麼不能跟漫畫一樣順利呢。嗯…
ただいま~。あ、お客 さん。いらっしゃいませ~...って、ええ!?
我回來了~。啊、有客人。歡迎光臨~…誒誒!?
な、な、なな、なんで雫 ちゃんがいるの!?
為、為、為為、為什麼小雫在這裡啊!?
え、も、もしかして泊 まりに来 たんですか?
誒、該、該不會是來住宿的嗎?
えっとあの、あのあの、あの、私 ファンです!うわぁ~!
這個那個、那個那個、那個、我是你的粉絲!唔哇~!
どうしよう。ちょっと、お母 さん!?」
怎麼辦。等一下、媽媽!?」
「恋 ...っていうのはまず、一人 では出来 ないの」
「所謂的戀愛…首先、一個人是辦不到的」
「確 かに...!」
「確實…!」
「だから...そう...えっと...そうだ!出会 いに行 かないと。自分 から」
「所以…嗯…我想想…對了!得自己先去尋求邂逅呢。」
「なるほどぉ...」
「原來如此…」
(恋愛 のスペシャリストのアドバイスあれば、わたし最強 では!?)
(要是有了戀愛專家的建議的話、我不就是最強的嗎!?)
「よし、じゃあやってみよう」
「好、那麼來試試看吧」
早上含著麵包 從轉角中飛奔而出(「啊好痛」)
將雨傘藏起來在屋簷下避雨
裝作遺失將物品設置好後等待(「好~、戀愛來吧來吧來吧」)
あと、怖 い人 に絡 まれるとか...?(「一真 やってあげて?」「えぇ...まじ?」)
接著、被可怕的人纏住之類的…?(「一真你去做吧?」「誒誒…認真?」)
「お願 いしまーす!」
「拜託你─了!」
如果誰都沒能發現我的話
那就得由我/自己先去尋找了呢
要是王子殿下迷路的話
お姫様 が見 つけに行 くストーリーが
那麼就由公主殿下前去尋找的故事
あったっていいよね? あったっていいよね?
也不錯吧? 也不錯吧?
繼續編紡下去也可以吧? 即使緊握不放也可以吧?
「ええっ!本当 に運命 の相手 と出会 えたの!?」
「誒誒!真的和命運的對象相遇了嗎!?」
「はい!次 はどうしたら...?」
「對!下一步該怎麼做…?」
「つ、次 は...えっと、そうだ!好 きになってもらわなきゃ」
「下、下一步…我想想、對了!得讓對方喜歡上你呢」
「はいっ!なんでもやります!」
「好的!我什麼都願意做!」
(やっぱ雫 ちゃん頼 りになるなぁ)
(果然小雫好可靠啊)
「よし、応用 編 いくよ!」
「好、前進至應用篇吧!」
已讀之後便放置5分鐘
一起過吊橋的話搞不好能一次OK!?
7秒間 見 つめ合 うだけで 恋 に落 ちるなんて言 うけど
聽說只要互相注視7秒 便會墜入愛河
(いち、に、さん、し、ご、ろく、なな、はち!)
(一、二、三、四、五、六、七、八!)
はちきれそうな心臓 だ もう死 んじゃいそうだ
快要爆炸的心臟 感覺已經快要死去了
いっそ言 っちゃった方 が早 いんじゃない
要是就這麼說出口的話會不會比較快呢
在日落之前 在褪色之前
現在馬上實現的話也不錯吧?
「いってきまーす!」
「我出發─了!」
”恋 なんて...”と思 っていたけれど
「戀愛什麼的...」雖然會這麼想
但為了抓住盼望的結局
ムガムチューでイチューにチューイして
而著迷地注意著內心當中
偶爾遇到挫折 偶爾落下淚水
「なんか素敵 だ」
「總覺得十分美好」
如果誰都沒能注意我的話
那就只能由我自己傳達出去呢
比起等待神明大人的命運
不如由自己來翻開下一頁的故事
あったっていいよね? あったっていいよね?
也不錯吧? 也不錯吧?
繼續編紡下去也可以吧? 即使緊握不放也可以吧?