置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

喀秋莎

来自萌娘百科
跳到导航 跳到搜索
Disambig.svg
本文介绍的是:苏联歌曲《喀秋莎》
关于:关键词“喀秋莎”的其他条目
参见条目:「喀秋莎
喀秋莎(Катю́ша)
Kaqiusha 01.png
演唱 丽基雅·鲁斯兰诺娃
作曲 马特维·伊萨科维奇·布兰特
填词 米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基

喀秋莎Катю́ша(又译“卡秋莎”)是苏联著名歌曲,创作于1938年。

简介

本曲由米哈伊尔·瓦西里耶维奇·伊萨科夫斯基Михаи́л Васи́ьевич Исако́вский作词,马特维·伊萨科维奇·布兰特Матве́й Исаа́кович Бла́нтер[1]作曲,在二战中为鼓舞苏军士气创下了不朽功绩,战后数十年来也被广为传唱。当时甚至轴心国里也有许多人喜欢这首歌曲。

这首歌描绘了苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。

这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,一反战争中流行的歌曲雄武有力的特点,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。

宽屏模式显示视频

宽屏模式显示视频

背景

1936年,张鼓峰事件[2]发生,激起了苏联人民的爱国之情和民族意识,同时刺激了大量诗人和作曲家参与爱国创作,包括著名诗人伊萨科夫斯基。诗歌出版后,布兰特马上将诗歌谱写成歌曲,后来《喀秋莎》受到大批苏联民众和日本民众的喜爱。此后,喀秋莎便广为人知,成为苏联的著名军歌。

歌词

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

俄语
俄语
拉丁化[3]
拉丁化[3]
汉译[4]
汉译[4]
«Катю́ша»
«Катю́ша»
Katyusha
Katyusha
《喀秋莎》
《喀秋莎》
Расцветали яблони и груши
Расцветали яблони и груши
Rastsvetali yabloni i grushi
Rastsvetali yabloni i grushi
正当梨花开遍了天涯,
正当梨花开遍了天涯,
Поплыли туманы над рекой
Поплыли туманы над рекой
Poplyli tumany nad rekoy
Poplyli tumany nad rekoy
河上飘着柔漫的轻纱;
河上飘着柔漫的轻纱;
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌声好像明媚的春光。
歌声好像明媚的春光。
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌声好像明媚的春光。
歌声好像明媚的春光。
Выходила, песню заводила
Выходила, песню заводила
Vykhodila, pasnyu zabodila
Vykhodila, pasnyu zabodila
姑娘唱着美妙的歌曲,
姑娘唱着美妙的歌曲,
Про степного сизого орла
Про степного сизого орла
Pro stepnogo sizogo orla
Pro stepnogo sizogo orla
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱草原的雄鹰;
Про того, которого любила
Про того, которого любила
Pro togo, kotorogo lyubila
Pro togo, kotorogo lyubila
她在歌唱心爱的人儿,
她在歌唱心爱的人儿,
Про того, чьи письма берегла
Про того, чьи письма берегла
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
她还藏着爱人的书信。
她还藏着爱人的书信。
Про того, которого любила
Про того, которого любила
Pro togo, kotorogo lyubila
Pro togo, kotorogo lyubila
她在歌唱心爱的人儿,
她在歌唱心爱的人儿,
Про того, чьи письма берегла
Про того, чьи письма берегла
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
Pro togo, Ch'i pis'ma beregla
她还藏着爱人的书信。
她还藏着爱人的书信。
Ой, ты, песня, песенька девитья
Ой, ты, песня, песенька девитья
Oy, ty, pesnya, pecen'ka devit'ya
Oy, ty, pesnya, pecen'ka devit'ya
啊,这歌声,姑娘的歌声,
啊,这歌声,姑娘的歌声,
Ты лети за ясным солнцем вслед
Ты лети за ясным солнцем вслед
Ty leti za yasnym solntsem vsled
Ty leti za yasnym solntsem vsled
跟着光明的太阳飞去吧!
跟着光明的太阳飞去吧!
И бойцу на дальнем пограничье
И бойцу на дальнем пограничье
I boytsu na dal'nem pogranich'e
I boytsu na dal'nem pogranich'e
去向远方边疆的战士,
去向远方边疆的战士,
От Катюши передай привет
От Катюши передай привет
Ot Katyushi pereday privet
Ot Katyushi pereday privet
把喀秋莎的问候传达。
把喀秋莎的问候传达。
И бойцу на дальнем пограничье
И бойцу на дальнем пограничье
I boytsu na dal'nem pogranich'e
I boytsu na dal'nem pogranich'e
去向远方边疆的战士,
去向远方边疆的战士,
От Катюши передай привет
От Катюши передай привет
Ot Katyushi pereday privet
Ot Katyushi pereday privet
把喀秋莎的问候传达。
把喀秋莎的问候传达。
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть он вспомнит девушку простую
Pust' on vspomnit devushku prostuyu
Pust' on vspomnit devushku prostuyu
驻守边疆年轻的战士,
驻守边疆年轻的战士,
Пусть услышит как она поет
Пусть услышит как она поет
Pust' uslyshit kak ona poet
Pust' uslyshit kak ona poet
心中怀念遥远的姑娘;
心中怀念遥远的姑娘;
Пусть он землю бережет родную
Пусть он землю бережет родную
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
勇敢战斗保卫祖国,
勇敢战斗保卫祖国,
А любовь Катю́ша сбережет
А любовь Катю́ша сбережет
A lyubov' Katyusha sberezhet
A lyubov' Katyusha sberezhet
喀秋莎爱情永远属于他。
喀秋莎爱情永远属于他。
Пусть он землю бережет родную
Пусть он землю бережет родную
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu
勇敢战斗保卫祖国,
勇敢战斗保卫祖国,
А любовь Катю́ша сбережет
А любовь Катю́ша сбережет
A lyubov' Katyusha sberezhet
A lyubov' Katyusha sberezhet
喀秋莎爱情永远属于他。
喀秋莎爱情永远属于他。
Расцветали яблони и груши
Расцветали яблони и груши
Rastsvetali yabloni i grushi
Rastsvetali yabloni i grushi
正当梨花开遍了天涯,
正当梨花开遍了天涯,
Поплыли туманы над рекой
Поплыли туманы над рекой
Poplyli tumany nad rekoy
Poplyli tumany nad rekoy
河上飘着柔漫的轻纱;
河上飘着柔漫的轻纱;
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌声好像明媚的春光。
歌声好像明媚的春光。
Выходила на берег Катю́ша
Выходила на берег Катю́ша
Vykhodila na bereg Katyusha
Vykhodila na bereg Katyusha
喀秋莎站在峻峭的岸上,
喀秋莎站在峻峭的岸上,
На высокий берег на крутой
На высокий берег на крутой
Na vysokiy bereg na krutoy
Na vysokiy bereg na krutoy
歌声好像明媚的春光。
歌声好像明媚的春光。

翻唱

喀秋莎(金元寿子)和农娜(上坂堇)

カチューシャ
LACA 9257 CD Cover.png
专辑封面
演唱 カチューシャ(CV.金元寿子)
ノンナ(CV.上坂すみれ)
作曲 BLANTER MATVEJ ISAAKOVICH
填词 ISAKOVSKIJ MIKHAIL VASILEVICH
编曲 滨口史郎
收录专辑
ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラック

カチューシャ(喀秋莎)的喀秋莎(CV:金元寿子)和农娜(CV:上坂堇)翻唱版,用作TV动画《少女与战车》第八话真理правда学院行军途中的插曲(IN)。收录于专辑《ガールズ&パンツァー オリジナル・サウンド・トラックLACA-9257中,发行于2012年12月26日。

TV版:

宽屏模式显示视频

(喀秋莎:独唱/主声部、农娜:独唱/主声部

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Расцветалиラスツヴィターリ яблониヤーブラニ и грушиグルーシ
正当梨花开遍了天涯
Поплылиパプルィリー туманыトゥマーヌィ надナド рекойリェコーイ
河上飘着柔漫的轻纱
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌声好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌声好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ, песнюピェースニュ заводилаザヴァヂーラ
姑娘唱着美妙的歌曲
Проプラ степногоスチプノーヴァ сизогоスィーザヴァ орлаアルラー
她在歌唱草原的雄鹰
Проプラ тогоタヴォー, которогоカトーラヴァ любилаリュビーラ
她在歌唱心爱的人儿
Проプラ тогоタヴォー, чьиチィ письмаピースマ береглаベリェグラー
她还藏着爱人的书信
Проプラ тогоタヴォー, которогоカトーラヴァ любилаリュビーラ
她在歌唱心爱的人儿
Проプラ тогоタヴォー, чьиチィ письмаピースマ береглаベリェグラー
她还藏着爱人的书信
Ойオイ, тыトウィ, песняピェースニャ, песенькаピェースィンカ девитьяヂヴィーチヤ
啊,这歌声,姑娘的歌声
Тыトゥイ летиレチー за яснымヤースヌィム солнцемソーンツェム вследフスリェート
跟着光明的太阳飞去吧
И бойцуバイツー на дальнемダーリニェム пограничьеパグラニーチイェ
去向远方边疆的战士
Отアト Катюшиカチューシ передайピェレダーイ приветプリヴェート
把喀秋莎的问候传达
И бойцуバイツー на дальнемダーリニェム пограничьеパグラニーチイェ
去向远方边疆的战士
Отアト Катюшиカチューシ передайピェレダーイ приветプリヴェート
把喀秋莎的问候传达
Пустьプースチ онオン вспомнитフスポームニト девушкуヂェーヴシク простуюプラストゥーユ
驻守边疆年轻的战士
Пустьプースチ услышитウスルィーシット какカーク онаアナ поетパョート
心中怀念遥远的姑娘
Пустьプースチ онオン землюゼームリュ бережетベリェクジョート роднуюラドヌーユ
勇敢战斗保卫祖国
А любовьルュボーフィ Катюшаカチューシャ сбережетズベリェジョート
喀秋莎爱情永远属于他
Пустьプースチ онオン землюゼームリュ бережетベリェクジョート роднуюラドヌーユ
勇敢战斗保卫祖国
А любовьルュボーフィ Катюшаカチューシャ сбережетズベリェジョート
喀秋莎爱情永远属于他
Расцветалиラスツヴィターリ яблониヤーブラニ и грушиグルーシ
正当梨花开遍了天涯
Поплылиパプルィリー туманыトゥマーヌィ надナド рекойリェコーイ
河上飘着柔漫的轻纱
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌声好像明媚的春光
Выходилаヴィハヂーラ на берегベーリェク Катюшаカチューシャ
喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокийヴィソーキ берегベーリェク на крутойクルトーイ
歌声好像明媚的春光

恶搞

来自中国春晚的恶搞

宽屏模式显示视频

歌词

买四个萝卜切吧切吧剁了
加四块豆腐你就咕嘟咕嘟吧
没有花椒大料就滴上几滴醋吧
酸不啦叽一起喝了吧
没有花椒大料就滴上几滴醋吧
酸不啦叽一起喝了吧

哈啦咻

来自RPG神教的恶搞

《喀秋莎火箭炮颂》

作词:BN武器试验员(百度账号)

这首歌,描绘的是苏联卫国战争时期的惨烈景象和一个名叫喀秋莎的RPG教徒的勇敢故事。

这当然是一首爱国歌曲。这首歌曲,没有一般爱国歌曲的雄壮、激昂,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,一反战争中流行的歌曲雄武有力的特点,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的英勇和士兵们的英勇报国联系在了一起,这振奋人心的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到振奋和慰藉。大杀器来了胜利还会远吗?

歌词

正当战火烧遍了天涯,
浓烈硝烟弥漫天下;
喀秋莎来到了这神圣的战场,
歌声好像胜利的曙光。
喀秋莎站在远方的阵地上,
她的火箭送敌人上天堂。

姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱蓝天的战鹰(伊尔2攻击机?);
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。

啊,这火焰,复仇的火焰,
向着对面阵地飞去吧!
去向远方躲藏的敌人,
把地狱般的问候传达。
去向远方躲藏的敌人,
把地狱般的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,(T-34坦克?)
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
 喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。(。。。)

正当战火烧遍了天涯,
浓烈硝烟弥漫天下;
喀秋莎来到了这神圣的战场,
歌声好像胜利的曙光。
喀秋莎站在远方的阵地上,
她的火箭送敌人上天堂。

二次创作

在其他ACG作品中的使用

  • 那年那兔那些事儿》第二季最后一集曾使用《喀秋莎》作为插曲。
  • 悠哉日常大王》第三季中的一首BGM《お好み焼き》与《喀秋莎》十分相似。
  • 钢铁雄心4》于2021年11月23日公布的DLC“绝不后退”(No Step Back,NSB)中该曲为预购奖励。暴露了P社不愿写新曲只想炒冷饭摸鱼本质但就演奏质量而言可以说是买音乐送DLC了
    • 传说最初的游戏更新中蠢萌程序员忘了将《喀秋莎》放入游戏,众玩家发现后以为没能赶上预购奖励,直接炸锅。几小时后P社重新上传了含《喀秋莎》的游戏文件。之后在唯有浴血的预购奖励又闹了“买KEY不算预购”的乌龙,于是蠢驴只好用免费DLC帮他们补奖励
随后上传的《喀秋莎》

注释

  1. 一译勃兰切尔
  2. 苏联与日本和伪满洲国的战争,最终苏联胜利
  3. 此处使用的俄语拉丁化标准是BGN/PCGN,仅供参考。
  4. 寒柏译。