置顶公告:【置顶】关于临时开启评论区所有功能的公告(2022.10.22) | 【置顶】关于本站Widget恢复使用的公告
  • 你好~!欢迎来到萌娘百科镜像站!如需查看或编辑,请联系本站管理员注册账号。
  • 本镜像站和其他萌娘百科的镜像站无关,请注意分别。

嘿,翔隼

贴贴♀百科,万娘皆可贴的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自贴贴百科。内容不可商用。
跳到导航 跳到搜索
Nuvola apps important square.svg
由于本梗被部分人士认为与政治争端有关,请勿滥用。
“(葬在)绿草如茵的乌克兰故乡,
陪在我心爱的少女身旁……”
嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
Hejsokoly10.jpg
演唱 皮卡第三度Піккардійська терція
红旗歌舞团等
作曲 作者不详
填词 作者不详

嘿,翔隼(波兰语:Hej, sokoły[1],乌克兰语:Гей, соколи),是一首在东欧、中欧诸国脍炙人口的波兰/乌克兰民歌,被在各种场合广为传唱,有时也被当作军歌及军事宣传音乐使用。

另有P主Creuzer于Bilibili投稿的Vsinger全员阿卡贝拉翻唱版,已获得VOCALOID殿堂曲成就。[2]

简介

《嘿,翔隼(又译“嘿,猎鹰”等)》是一首悲情动人的东欧民歌,讲述了一个哥萨克骑兵应征入伍、同心爱的姑娘分别的悲惨故事,是近代斯拉夫民歌最具代表性的作品之一。本曲在波兰、乌克兰、白罗斯乃至于斯洛伐克、捷克、俄罗斯、立陶宛等国都非常著名,被翻译成乌克兰语、白罗斯语、斯洛伐克语等多种语言广为传唱。翔隼(sokoły)是斯拉夫民族文化的重要组成部分,也常常被用作泛斯拉夫主义或各斯拉夫民族的民族主义运动的象征。

值得注意的是,本曲的成曲时间、词作与曲作均有较大争议。很多人认为这首歌的雏形是波兰古典音乐家马切伊·卡缅斯基Maciej Kamieński(1734-1825)的作品《Żal za Ukrainą为乌克兰伤心》,也有人认为是由乌克兰、波兰两民族共同的音乐家托马什·帕杜拉Tomasz Padura(1801-1871)所作。无论如何,这首歌最早由波兰语演唱,且一两百年前的早期版本和现在广为传唱的版本差异很大。在早期版本中,这首歌的副歌由“Żal, żal(这个词是“遗憾”“伤心”的意思)……”开头,而并不含有如今最广为人知的那句“Hej, hej, hej sokoły嘿,嘿,嘿,翔隼啊”。以这一句开头的现代版副歌和“Hej, sokoły嘿,翔隼”的标题在近几十年取代了古老的版本,而“Żal, żal……”则被移到了倒数第二段的主歌。

在苏波战争(1919-1921)期间,这首歌在波兰军队中开始流行,而第二次世界大战期间,它更是被波兰国家军Armia Krajowa[3]广为传唱。于是,这首歌唱“少年因从军与心上人分别”的故事的民歌逐渐被赋予了民族主义、爱国主义的政治色彩,进而被贴上了“爱国歌曲”的标签。但是需要指出的是,波兰、乌克兰两国在历史上具有复杂而紧密的联系,尽管几乎所有的版本中都反复提到“乌克兰”一词,但这首歌从起源上讲并不是一首乌克兰民歌,更不能称作“乌克兰爱国歌曲”。然而,在近几十年间,这首歌逐渐以“波兰和乌克兰共同的民歌”的面貌为全世界各国的人们所熟知,乌克兰军队亦常常以这首歌作为军乐或军事宣传歌曲。

在现代,这首歌最著名的版本当属Піккардійська терціяPikkardiyska Tertsiya[4](意为:皮卡第三度[5]的波兰语、阿卡贝拉[6]演唱版。该乐队于1992年成立于乌克兰利沃夫,以其众多的民歌风阿卡贝拉作品还有乌克兰口音浓重的波兰语著称。另外,Creuzer于b站投稿的Vsinger全员阿卡贝拉翻唱版便是脱胎于这一版本。

“皮卡第三度”乐队版:

宽屏模式显示视频

另有俄罗斯亚历山德罗夫红旗歌舞团的著名版本:

宽屏模式显示视频

一首是乌克兰腔的波兰语,一首是毛子腔的波兰语

歌词(波兰语现代版)

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody[7]
嘿,就在那黑海岸旁
siada na koń kozak[8] młody
年轻哥萨克骑在马上
Czule żegna się z dziewczyną
深情告别心爱的姑娘
jeszcze czulej, z Ukrainą
乌克兰故乡更让他哀伤
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły[9]
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Wiele dziewcząt jest na świecie
这世上有万千姑娘
lecz najwięcej w Ukrainie
唯有乌克兰的在我心上
tam me serce pozostało
那是我心驻留的地方
przy kochanej mej dziewczynie.
留在我心爱的少女身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Ona jedna[10] tam została
姑娘在远方独自盼望
Przepióreczka[11] moja[12] mała
我的小鹌鹑苦苦流浪
A ja tutaj w obcej stronie
我身远在异国他乡
Dniem i nocą tęsknię do niej[13]
日夜期盼回到她身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Żal, żal za dziewczyną
抱歉,抱歉,亲爱的姑娘
za zieloną Ukrainą
和绿草如茵的乌克兰故乡
żal, żal serce płacze
心中好似热泪流淌
już jej więcej nie zobaczę
下次相见便已是死亡
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Wina, wina, wina dajcie![14]
开怀畅饮,美酒佳酿,[15]
A jak umrę pochowajcie
我死后在何处安葬?
na zielonej Ukraine
去绿草如茵的乌克兰故乡
przy kochanej mej dziewczynie.
陪在我心爱的少女身旁……
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, (pola,) doły
在山岳、森林、(平原、)山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡

VOCALOID翻调版本

初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。

嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
》是Creuzer于2021年7月4日投稿,言和主唱
Vsinger全员和声演唱的歌曲。

Hejsokoly2.jpg
曲绘 by Soso
歌曲名称
嘿,翔隼
Hej, sokoły
Гей, соколи
于2021年7月4日投稿 ,再生数为 --
演唱
言和主唱
Vsinger全员和声
UP主
Creuzer
链接
bilibili 

本曲是Creuzer与2021年7月4日于Bilibili投稿的波兰语翻调曲,由言和主唱,由洛天依乐正绫墨清弦乐正龙牙徵羽摩柯和声。殿堂曲,截至现在已有 -- 次观看, -- 人收藏。

本曲翻调自上文所述“皮卡第三度”乐队的经典波兰语阿卡贝拉版本,而贯穿全曲、用于打节奏的搭嘴音就是出自这一版本乐曲的开头部分;除此之外,曲中出现的所有声音皆是出自Vsinger的六位歌姬。

歌曲

宽屏模式显示视频

STAFF的话

四舍五入我又凑了英文名staff组
斯拉夫民歌怎么都不会难听.jpg

——调混Creuzer发表于歌曲简介

VOCALOID版歌词

调校
混音
Creuzer
扒谱 Adam_K
曲绘 Soso
PV Uryan
主唱 言和
和声 洛天依
乐正绫
墨清弦
乐正龙牙
徵羽摩柯

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody[7]
嘿,就在那黑海岸旁
siada na koń kozak młody[16]
年轻哥萨克骑在马上
Czule żegna się z dziewczyną
深情告别心爱的姑娘
jeszcze czulej, z Ukrainą
乌克兰故乡更让他哀伤
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Wiele dziewcząt jest na świecie
这世上有万千姑娘
lecz najwięcej w Ukrainie
唯有乌克兰的在我心上
tam me serce pozostało
那是我心驻留的地方
przy kochanej mej dziewczynie
留在我心爱的少女身旁
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Żal, żal za dziewczyną
抱歉,抱歉,亲爱的姑娘
za zieloną Ukrainą
和绿草如茵的乌克兰故乡
żal, żal serce płacze
心中好似热泪流淌
już jej więcej nie zobaczę
下次相见便已是死亡
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡
Wina, wina, wina dajcie!
开怀畅饮,美酒佳酿,[15]
A jak umrę pochowajcie
我死后在何处安葬?
na zielonej Ukraine
去绿草如茵的乌克兰故乡
przy kochanej mej dziewczynie.
陪在我心爱的少女身旁……
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy skowroneczku
我那草原上云雀飞翔
Hej, hej, hej sokoły
嘿,嘿,翔隼翱翔
Omijajcie góry, lasy, doły
在山岳、森林、山谷上空彷徨
dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku
叮当,叮当,铃铛叮当
mój stepowy dzwoń, dzwoń, dzwoń
我那草原上铃声回荡

其他版本

本曲被翻译成了多种语言,翻唱版本更是层出不穷。最常见的是乌克兰语和白罗斯语版本,由于波兰语和这两门语言相对来说较为接近,这两种语言的版本基本可以做到每个单词都与波兰语版一一对应。捷克语、斯洛伐克语和俄语的翻唱版本亦种类繁多。

最广为流传的乌克兰语版本:

宽屏模式显示视频

另有一个白罗斯语翻填版本,该版本将副歌首句“Гэй, гэй, гэй саколыHej, hej, hej sakoly”中呼唤的对象换成了“ЛітвіныLitviny”,即立陶宛,而告别的姑娘则有了名字——斯韦特兰娜。除此之外,其他部分的歌词也作了大量改编:

宽屏模式显示视频

波兰语版本唱乌克兰,白罗斯语版本唱立陶宛,集齐这两首难道可以让波立联邦如闪电般归来吗

另外,有一首著名的乌克兰民歌《Їхав козак за ДунайYikhav kozak za Dunay》(中文译名:哥萨克奔赴多瑙河)与这首歌的故事主题、旋律还有歌曲本身的结构都非常相近,用乌克兰语歌唱了一位哥萨克奔赴战场前与恋人告别并许下三年之约的故事。有些人认为这两首歌可能在历史上有一定联系,但这种猜想并没有得到什么确切的依据。不过,这两首歌的确常常被放在一起比较。 俄罗斯国家合唱团用乌克兰语演唱的《哥萨克奔赴多瑙河》:

宽屏模式显示视频

另有《嘿,翔隼》与《哥萨克奔赴多瑙河》两首歌曲的串烧版:

宽屏模式显示视频

在ACGN中

  • 1999年上映、由同名小说改编的电影《火与剑》中,这首歌曲的纯音乐版曾在片中和片尾各出现一次。
  • 曾收录于《钢铁雄心4》知名mod《Kaiserreich》的电台中。

(待补充)

注释和外部链接

  1. 有时也被称作“在绿草如茵的乌克兰Na zielonej Ukrainie
  2. 【言和 feat.Vsinger】Hej sokoły【VOCALOID COVER】【2021虚拟歌手创作赛】
  3. 又译作“家乡军”“家园军”,是二战期间波兰沦陷区的主要抵抗势力
  4. 在一些音乐平台上有时也被按照波兰式正字法转写作“Pikardijska Tercia”
  5. 需要注意的是,在乌克兰语中,“皮卡第三度”这一音乐术语写作Пікардійська терціяPikardiyska Tertsiya,而该乐队的名称把这个词的第三个字母“к”双写。也就是说,上一个注释中所提到“Pikardijska Tercia”实际上其实是未双写的、作为音乐术语而出现的该词的转写,而非乐队名称的正确转写。
  6. 阿卡贝拉,即无伴奏、只有人声的合唱。
  7. 7.0 7.1 Czarnej wody直译:黑色的水”并非波兰语中“黑海”的常用称呼(应为“Morze Czarne”)。
  8. 有的版本中“kozak哥萨克”作“ułan乌兰”,这是起源于波兰、见于东欧的一种骑兵。
  9. 由于这一句的音节数稍多一些,很多版本中“pola田野”一词被略去了;另有少数版本将“pola田野”改为“rzeki河流”。下同。
  10. 有些版本中“ona jedna那个她(指姑娘)”作“ona biedna可怜的她”。
  11. 有些版本中“przepióreczka小鹌鹑”作“Jaskółeczka小燕子”。
  12. 很多版本中会唱两个“moja我的
  13. 很多版本的歌曲删去了这一段。
  14. 很多版本中会唱四个“wina”。
  15. 15.0 15.1 原文直译为“酒,酒,给我酒!”
    必须指出,在中文互联网上通行的“酒,酒,给我一瓶酒”的翻译是错误的,因为“wina”在宾格是复数的。
  16. PV中此句作“Siada na koń kozak(ułan) młody”,括号表示在某些版本中“kozak哥萨克”被唱成了“ułan乌兰(起源于波兰、见于东欧的一种骑兵,见上注)”。疑似是PV师从网上找完歌词之后忘了删括号了。