玛姬莎
跳到导航
跳到搜索
Movie by ちふり |
歌曲名称 |
マギサ 玛姬莎 |
于2019年10月18日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
初音未来 |
P主 |
wotaku |
链接 |
Nicovideo YouTube |
《マギサ》是wotaku于2019年10月18日投稿至niconico和YouTube的VOCALOID日文原创歌曲,由初音未来演唱。收录于专辑トラゴイディア。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:三月の空[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
おんぼろ廃病院にウワサがあった
破旧的废弃病院里出现了传闻
夜な夜な子供を攫ってる魔女
每天晚上拐走孩子们的魔女
隣のクラスのAさんの妹の友達が見た
被隔壁教室A同学妹妹的朋友看见了
って聞いたB君に聞いたんだった
想起从B君那里聼说过这样的事情
学校を出てから13分ジャスト
从学校毕业后的13分just
仲間は頼りないオカルト研
同伴不可靠的神秘研究部
バカな運動部少女 生徒会長
笨蛋的运动部少女 学生会长
朽ちた病棟を塞ぐ錆びたドアを蹴り壊す
将堵塞腐朽病房的生锈铁门一脚踢坏
中は
其中是
夥しい藁人形
大量的稻草人
床には五芒星の血痕
地板上五芒星的血痕
檻の中の猿 バケツいっぱいの幼虫
牢中的猿猴 水桶中满满的幼虫
羊の頭蓋骨
羊的头盖骨
あれどこ行ったアイツ
哎呀你要到哪里去啊
気付いたら逸れてる
回过神的时候已经走散了
アロマ満たす手術室
充满著芳香的手术室
ようこそ
欢迎到来
惨状 暗礁 泳ぐのは
惨状 暗礁 游泳的话
かつては人だった供物
曾是人的供物
裂傷 絶叫 知りもしない
裂伤 尖叫 毫无任何了解
祈りの歌 捧ぐ女
祈祷的歌 献上的少女
(よく聞き取れなかった)
丁度良かった
刚刚好
次はあなたよ
下一个是你哟
曼荼羅焼いてる少女
正烧著曼陀罗的少女
魔訶般若に説いてる説法
讲著摩诃般若的说法
豚の面被った男
蒙上猪面的男人
鎖で繋がれた子供達
被锁链系紧的孩子们
もう無法地帯 理解 未完
已是无法地带 理解 未完
問う思想の祖 イア イア
询问思想之祖 咿呀[2] 咿呀
教外別伝をした 自我
制作了教外别传 自己
森羅万象に無い外なるもの
不在森㑩万象中的所谓“外”
読めない文字が埋める天井
藏匿陌生文字的天花板
ただ口を開け仰ぎ見る天を
只是张开嘴就能将仰头可见的天
ホルマリン漬かる胎児 介し 開始
浸泡在福尔马林中的胎儿 借助 开始
怪死 乃至 未来視
怪死 加上 未来视
ほら奉れ 皆の者
看吧侍奉吧 诸位
掻き毟れ心の臓
抓挠著心脏
赤で満たせ盃
装满鲜红的酒杯
ようこそ
欢迎到来
誕生 濫觴 冒された
诞生 起源 冒著危险
それは人ならざる種族
那是非人类的种族
洗脳 念動 意図もしない
洗脑 念动 毫无任何意图
祈りの歌捧ぐ僕ら
祈祷的歌 献上的我们
(あなたはこの歌を知っている)
(你知道这首歌吗)
贄となれ子ら
成为祭品的孩子们
知恵を与えよう
授予智慧吧
餞別
饯别
厭わず
不厌恶
服わぬ
不服从
名状し難き其れは謂う
其为所谓的难以名状之物
目覚めよ私の可愛い子
觉醒吧我可爱的孩子
おんぼろ廃病院にウワサなんて無かった
破旧的废弃病院里传闻什么的消失了
关于PV
歌曲中共八句咒文,分别是:
香巴拉→即香格里拉
法语Mageia→即magic
希腊语Πανδώρα
希伯来文mekhashshepheh→巫师,包括witch和enchanter
梵文महाराज
英文Gehenna→wotaku之前同名歌
梵文गन्धार→健驮逻,被认为是阿富汗前身
冲绳方言ニライカナイ
|